Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

skeiñ kuit

jeter

(T. : ne blij ket din pa vez skoet kuit) 1. kar te zo prim da skeiñ 2. o ma doue koulskoude e vez graet hañ ! skoet e vez kafe kuit, gwin na vez ket skoet, met kafe a vez, kafe a vez skoet a-raok

1. [kar te zo prym də ‘skɛĩ] 2. [o ma 'du:e kus'ku:de ve gwɛd ɑ̃ ‘skoə ve 'kɑfe kwit gwi:n ve kə 'sko:ət mɛt 'kɑfe ve 'kɑfe ve 'kɑfe ve 'sko:ə ʁo:k]

(T. : je n'aime pas quand on jette) 1. car toi tu es rapide à jeter 2. et pourtant qu'est-ce qu'on en fait ! on en jette du café, on ne jette pas de vin, mais le café on fait, on en jette du café

1. Selina Jagin, 1920, Bear
2. Ifig Bihan, 1915, Bear
(dastumet gant Tangi)

hennezh zo bet skoet kuit moarvat

[hẽ:s so be 'skoə kwit ma'hɑt]

celui-là a été jeté certainement

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude e oan enervet, oh ! enervet e oan dam 'meus ket kavet eu... eu... eu... ar recette, « me 'meus skoet anezhi kuit », ha goude an deiz-war-lerc'h e oan aet da adklask adarre, hag eñ e oa, eñ a oa da gentañ, lec'h emañ les feuilles evel-se

[a ˈguːd wɑ̃n eˈnɛʁvət - ɔ - eˈnɛʁvə wɑ̃n dɑ̃m ˈmøs kə ˈkɑːd ə ə ə ʁøˈsɛt - me møs ˈskoːə nɛj kwit - a ˈguːde ˌde waʁˈlɛʁχ wɑ̃n ɛd də ˈhɑtklask ˈɑe – ag ẽ wa - hẽ wa də ˈgentɑ̃ - le̞h mɑ̃ ... viˈse̞]

et après j'étais énervée, oh ! j'étais énervée du fait que je n'ai pas trouvé euh... euh... euh... la recette, « je l'ai jetée », et après le lendemain, j'avais été à nouveau la chercher, et il [recette] était [là], il était au début, là où sont les feuilles comme ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)