Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

a-baouez

Stummioù : a-baouez ;

venir de

ya, a-baouez arriet emañ ya

[ja 'bɔwəz 'ɑjəd mɑ̃ ja]

oui, il vient d'arriver oui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Antoinette zo a-baouez telefoniñ

[ɑ̃ntwa’nɛt so 'bowəs ˌtele'fɔ:ni]

Antoinette vient de téléphoner

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn neuze e oan a-baouez...

[bɛn 'nœhe wɑ̃n 'bowəz]

pour lors je venais de...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-baouez ober

[’bɔwəz o:r]

[je viens] à peine de faire

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ zo a-baouez tremen

[hẽ: zo ’bɔwəs ’tremən]

il vient de se passer [se produire, le coup de téléphone]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ma vamm a oa a-baouez achuiñ da c'horo he saout

[mə vɑ̃m wa 'bowɛz ɑ'ʃyĩ də 'ho:ro i zowt]

ma mère venait de finir de traire les vaches

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

a-baouez ober on

[’bɔwəz ɔ:r hõ]

je viens de le faire

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

o paouez evañ jistr on

[’powez ’e:vã ʃist õ]

je viens de boire du cidre

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

aze 'h on a-baouez lâret ur ger

['ɑhe hɔ̃ 'bowəz lɑ:r gi:r]

là je viens de dire un mot

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

a-baouez arruout e oa

['bowəz 'ɑjud wa]

elle venait d'arriver

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Deus d'evañ bannac'h eta eme hen-mañ-hen. Daon, ya, me zo a-baouez d'evañ ivez. Daon ya, me 'meus graet ivez, eme egile, ha fidedoulle, ingal eo.

[døs'teːvã 'bãh ta me ˌheˑnmə'heːn – dãwn ja me zo 'bɔwəs 'teːvã iə – dãwn ja me møs 'kwɛd iə me e'giːle – a fidø'dule 'iŋgal e̞]

Viens boire un coup, disait tel-ou-tel. Oui, je viens d'en boire un. Oui, moi aussi, disait l'autre, et nom d'un chien, peu importe.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ni zo a-baouez evañ.

Ni-m zo boweus évan.

[nim zo bowəs evã]

On vient de boire.

Mari-Kler ar Gag, , Sant Laorañs (dastumet gant Julien)

A-baouez evañ kafe omp.

Boweus évan kafé on-m.

[bowəs evã kafe õm]

On vient de boire un café.

Mari-Kler ar Gag, , Sant Laorañs (dastumet gant Julien)

Sant-Brieg ec'h out te ? Ah daon ya, a-baouez da lavaret se din ec'h out. A-baouez da lavaret se din ec'h out.

Tu es à Saint-Brieuc ? Ah oui, tu viens de me le dire.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

nag... o paouez ober ma menaj, o paouez ober ma menaj e oan, petra a ri !

[na ’pɔwəz o̞:ʁ ma ’me:nəʃ ’pɔwəz o̞:ʁ ma ’me:nəʒ wɑ̃n pɾɑ ʁi]

je venais de finir de faire mon ménage, finir de faire mon ménage, que veux-tu !

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

a-baouez eu... anavezout anezhi e oan, pa... 'deus kollet eu... 'meus ket... 'oaran ket penaos e vez lâret connaissance, pa 'deus kollet he gonêsañs, gant a ri peogwir 'oaran ket ! mais il y a autre chose hein ! comme kollet eu... he anaoudegezh, anaoudegezh, anaoudegezh, kollet 'deus he anaoudegezh, eo kouezhet ha 'deus kollet he anaoudegezh

['bo̞wəs ə - hɑ̃n've:u nɛj wɑ̃n - pa - døs 'ko̞ləd ə - møs kə wa'ʁɑ̃kə pə'nɔ̃ ve lɑ:ʁ ... - 'ko̞ləd pa døs 'ko̞ləd i go'nɛsɑ̃s - gɑ̃nt ə ʁi pə’gu:ʁ wa'ʁɑ̃kət ... - 'ko̞ləd ə i ɑ̃nu'de:gəs - ɑ̃nu'de:gəs - ɑ̃nu'de:gəs - 'ko̞ləd døz i ɑ̃nu'de:gəs - he̞ kwet a døs 'ko̞ləd i ɑ̃nu'de:gəs]

je venais euh... de faire connaissance avec elle, quand... elle a perdu euh... je n'ai pas... je ne sais pas comment c'est connaissance, quand elle a perdu connaissance, tu feras avec parce que je ne sais pas ! mais il y a autre chose hein ! comme ayant perdu euh... connaissance, connaissance, connaissance, elle a perdu connaissance, elle est tombée et elle a perdu connaissance :

Traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

e oan a-baouez venel kousket

[wɑ̃n ’bowəz ’ve:nəl ’kuskət]

je venais de m'endormir

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur bannac'h kafe a evan 'vat (T. : tomm eo 'vat) daon ya peogwir on a-baouez d'ober anezhañ

[ˌbɑ̃x ˈkɑfe ˈheːvɑ̃ hat - dɑ̃w ja pyˌgyˑɹ ɔ̃ ˌbo̞ws ˈto̞ˑɹ ˌneˑɑ̃]

moi je bois un café (T. : il est chaud) dame oui puisque je viens de le faire

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. kafe adtommet ?) 'oa ket 'vat, a-baouez ober anezhañ, 'gaven ket anezhañ mat, darc'het anezhañ kuit !

[wa ˈkə ha - ˈbo̞wəz ˈo̞ˑɹ ˌneˑɑ̃ - gaˈvɛŋ kə ˌneˑɑ̃ ˈmɑːt - ˈdɑhə ˌneˑɑ̃ kwi]

(T. : du café réchauffé ?) mais non, venant de le faire, je ne le trouvais pas bon, balancé !

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

bremañ-souden zo bet unan sell, a-baouez vont a-raok kazi emañ, ma mab-bihan, ha hennezh zo stewart 'ba... 'ba en Pariz du-hont, met emañ en vakañs aze an deizioù-mañ, ya

[boˈzɔ̃m zo bed ˌyn sɛl - ˈbo̞wəz ˌvɔ̃n əˌɹo̞ˑk ˌkahe mɑ̃ - ma ˌmɑˑb ˈbiˑən - a ˌhẽˑs so stiˈwaɹt bah - bah ən ˈpɑːɹiz ˌdyˑən - mɛ mɑ̃ vaˈkɑ̃ˑz ˌɑhe ˈdejo mɑ̃ - ja]

tout à l'heure il y a en a eu un tiens, il vient quasiment de partir, mon petit-fils, et lui est stewart à... à Paris là-bas, mais là il est en vacance ces jours-ci, oui

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)