Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

agréable

agreabl

oh, ret eo lâret n'eo ket gwall agreabl arriout evel-se hañ

[o rɛd ɛ ’lɑ:rəd nɛ kə gwɛl a’greab ’ɑjud və’sɛ ɑ̃]

oh, il faut dire que ce n'est pas très agréable d'arriver comme ça [grabataire]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

brav

E-barzh ar solier, me a lavar dit, a-wezhioù ne vije ket brav mont e-barzh ar solier ordin hañ. Ne vije ket brav ordin mont e-barzh ar solier.

Bah zoier, mé lâr dit, (a)wêjo vijé ke braw mon bah zoier ordin añ. Vijé ke braw ordin mon bah zoier.

Dans le grenier, je te dis, ce n'était pas toujours agréable d'aller dans le grenier.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

A-hend-all eo brav bezañ amañ ivez. An hini n'en em gavo ket mat amañ, n'onn ket pelec'h en em gavo mat.

Hèndall 'h eo braw béañ amañ ie. 'N ni non gavo ke mad amañ, n'onn ke plèh non gavo mat.

Sinon c'est bien d'être ici. Celui qui ne se plait pas ici, je ne sais pas où il se plaira.

Futur utilisé pour marquer l'habitude.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

n'eo ket brav esae telefoniñ

[ne kə brɑw 'hɛ:sɛ tele'fɔni]

ce n'est pas agréable [amusant] d'essayer de téléphoner

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze bravoc'h dezhi 'ba he ...

[viʃe 'brɑwɔh tɛj ba i]

elle serait mieux dans sa [salle à manger]...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket ken brav-se bezañ er foyer

[ne kə ken braw ze ’beã ’fwaje]

c'est pas si bien, agréable que ça d'être au foyer

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

brav eo dezhi peogwir ne vez ket lâret dezhi petra d'ober

[brɑw ɛ dɛj py ve kə 'lɑ:rɛt tɛj pra do:r]

elle a de la chance puisqu'on ne lui dit pas quoi faire

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket ken brav-se dezhe ivez

[wa kə ken brɑw ze dɛ: 'ije]

ce n'était pas si agréable que ça pour eux non plus

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm mat bravoc'h dit evit bezañ 'ba 'h... 'ba 'h an ti hañ

[tɑ̃’mɑd ’brɑwɔh dit wid ’beɑ̃ bah ban ti: ɑ̃]

bien plus agréable pour toi que d'être dans... dans la maison

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh eo ar bravañ

[hẽ:z ɛ 'nbrɑwɑ̃]

c'est ça le plus agréable [comme séjour de vacance]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

te eo brav dit

[te ɛ brɑw dit]

tu es privilégié

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket brav esae telefoniñ

[nɛ kə brɑw 'hɛsɛ tele'fɔni]

ce n'est pas agréable [amusant] d'essayer de téléphoner

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar vizit kentañ 'namp tremenet 'h eo gant ur major français e oa, hag evit ober goap deus ma c'henoù 'nea lâret, « il faut manger des biscottes », deja 'oa ket brav kazi... pelec'h e vijen aet da gerc'ha... glask biscottes ?

[ə ’vi:zit ’kentɑ̃ nɑ̃m tɾe’me:nə he̞ gɑ̃n ’mɑ:ʒɔɹ ’fɹɑ̃sɛ wa - ag ə wid o̞:ɹ gwɑb dəs mə ’he:no ’nea lɑ:ɹt - deʒɑ wɑ kə bɾɑw ’kɑ:he - ple̞h ’vi:ʒɛn ɛt tə ’gɛha glask bis’kɔt]

la première visite que nous avions passée c'est avec un major français que c'était, et pour ce foutre de ma gueule il avait dit « il faut manger des biscottes », déjà les conditions étaient difficiles quasiment... où aurais-je été cherch... chercher des biscottes ?

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

interesant

A-wechoù ne vije ket aezet ivez. Geo, ar c'hezeg 'nije an abitud da vezañ asambles. Met kez da lakat ur gazeg na 'nije ket an abitud da vezañ gant unan all... un taol, un taol troad ha a bep sort, ne vije ket gwall interesant.

Wêjo vijé ked èzet ie. Gè, hézek nijé ’n abitut te véañ sames. Mè kês te laked gazek na nijé ke ’n abitut te véañ gan un all... En tol, en tol troat a bop sort, vijé ke gwèll intérésan.

Ce n'était pas toujours facile. Si, les chevaux habitués à être ensemble. Mais va mettre une jument qui n'est pas habituée à être avec une autre... Un coup de pied et tout, ce n'était pas très agréable.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Met pa vije kestion gant ar velo, gant ur c'hoef, ne vije ket gwall interesant.

[mɛ pe vie kis'tiən gãn 'veːlo gãn ə hwef vie kə gwe̞l inte'ʁesən]

Mais quand il s'agissait d'aller à vélo avec une coiffe, ce n'était pas très pratique/agréable.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Met alies feiz e vije roet un tamm soub tomm dezhe bepred quoi, 'nijent un tamm soub tomm bepred quoi e-kerzh ar goañv feiz, se a oa interesant te.

[me̞d a'liəs fe viʒe 'ʁoə tãm zup 'tɔm dɛ 'bɔpət kwa – niʒɛŋ tãm zup 'tɔm bɔpət kwa kɛʁz ə 'guːã fe – 'zə wa inte'ʁesən te]

Mais souvent on leur donnait un peu de soupe chaude, ils avaient un peu de soupe chaude pendant l'hiver, ça ça faisait du bien pardi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Beñ ya, evit pa winke ar saout. Pa 'nije an nen un taol-gwink ne vije ket gwall interesant.

[bɛ̃ ja wit pe ’wiŋke ’zowt – pe ’niʒe ’neːn ntol’gwiŋ vi’ʒekə gwɛl inte’ʁesãn]

Ben oui, quand les vaches ruaient. Quand on avait un coup avec une ruade, ce n'était pas très agréable.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

plijus

oh, (plijus e vez ? / plijout a ra din ?) tremen an amzer o lenn un tamm !

[? ’tɾemɛn ’nɑ̃mzəɹ lɛn ən tɑ̃m]

oh, (c'est agréable de ? j'aime ?) passer du temps à lire !

??? "plijus" non confirmé

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)