Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

avel

Stummioù : avel ;

Gwelet an tem An avel

vent

an avel

[ˈnɑwəl]

le vent

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

ar reoù gozh a lâre « evit ar bloaz e vo ur bloaz brav, sec'h ha ne vo ket avel »

[rew'go:z lɑrɛ wid blɑ: vo blɑ: brɑw zeh a vo kəd 'ɑwəl]

les anciens disaient « cette année il y aura une année belle, sèche et il n'y aura pas de vent » [quand les nids de pies étaient très hauts]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Kar ret e vije laoskel anezhe ur pennad neuze e-barzh ar park a-raok serriñ anezhe ivez, n'eo ket ? 2. E-barzh an aer, e-barzh an avel... 1. E-barzh an aer ya. 2. Da sec'hañ gwelloc'h. 1. Da sec'hañ un tamm bihan ya.

1. Ka réd vijé loske nè pènnet neuhé bah park rok zèrriñ nè ie, n’è ket ? 2. Bah ’n èr, bah ’n awel. 1. Bah ’n èr, ya. 2. De zéhañ wêlloh. 1. De zêhañ tamm bïen ya.

1. Car il fallait les laisser un moment dans le champ avant de les ramasser, non ? 2. À l'air, dans le vent... 1. À l'air oui. 2. Pour qu'ils sèchent mieux. 1. Pour qu'ils sèchent un peu oui.

1. Plac'h, 1946, Pederneg
2. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
(dastumet gant Riwal)

...fiñval gant an avel

['vĩwəl gɑ̃n 'nɑwəl]

... bouger avec le vent

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

C'hwezhañ a rae an avel hañ dec'h da noz hañ.

[hwe ʁɛ ˈnɑːwəl ɑ̃ deχ tə nɔ̃ːz ɑ̃]

Ça a soufflé [dur] hier soir hein.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya meskañ an avel hañ, meskañ avel !

[ja ˈmeskɑ̃ ˈnɑːwəl ɑ̃ ˈmeskɑ̃ ˈɑwəl]

Oui brasser de l'air, brasser de l'air !

[gesticuler]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

avel-sot

[ˈɑwəlˈzod]

vent fort, tempête [litt. « vent fou »]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Kriz eo an avel.

[kʁiː e̞ ˈnɑwəl]

Le vent est froid.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

avel yen

[ˈɑwəl jiːn]

(un) vent froid

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)