Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

kasadenn

Stummioù : gasadenn ; kasadenn ;

aboiement

kasadenn ar c'hi*... ar c'hi, pa 'no... pa 'no ar c'hwezh eu... darn anezhe zo... e vez lâret a vez tomm kwa, hag a gaso primoc'h kwa ha pa 'no ar c'hwezh neuze e gomañso evel e vez lâret kas war an tres, met bezañ zo reoù all ha na lâront mann ebet, neuze e harzho kwa, evel e vez lâre, met pa vez evel-se ne vez ket lâret harzhal, eo kas kwa

[ka’sɑ:n ə hi:k hi: pe no pe no hwe:z ə dɑɹn nɛ: zo ve ’lɑ:ɹə ve to̞m kwa a ’gɑso ’pɾymɔh kwa a pe no hwe:z ’nœ:he go’mɑ̃so wɛl ve lɑ:t kɑs waɹ ntɾɛs mɛ be zo ɹew al na ’lɑ:ɹɑ̃ɲ mɑ̃n bet ’nœ:he ’hɑɹzo kwa wɛl ve lɑ:t mɛ pe ve və’se ve kə lɑ:ɹ ’hɑɹzal he̞ kɑs kwa]

un aboiement de chien, quand il a... quand il a l'odeur euh... certains d'entre eux sont... comme on dit « chauds » quoi et ils mèneront plus vite quoi et quand il a l'odeur alors il commencera comme on dit à mener sur la piste, mais il y en a d'autres qui ne disent rien, alors il mène quoi comme on dit, mais quand c'est comme ça on ne dit pas « aboyer » quoi, c'est « mener »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ne reont ket ar memes kas, pa vefont... ur c'hi, ur c'hi mat eu... a-wechoù, ma eo tomm ma kerez evel e vez lâret, war an tres, war ar piste ma kerez, a lesko ur gasadenn bennaket « hopala ! »

[ɹɛɲ cə ’mɔ̃məs kɑs pe vɔ̃ɲ hi: hi ’mɑ:d ə ’we:ʒo ma he̞ to̞m ma ’ke:ɹe̞z wɛl ve lɑ:t waɹ tɾɛs waɹ pist ma ’ke:ɹe̞s ’lɛsko ga’sɑ:n bə’nɑkət opə’la]

ils ne mènent pas pareil, quand ils seront... un chien, un bon chien euh... s'il est chaud si tu veux comme on dit, sur la piste, « sur la piste » comme on dit, il poussera un aboiement pour signaler « hop là ! »

Favereau 1997 p.384. « kassadenn […] (loc.) aboiement signalant le gibier »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)