Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

accrocher

e-pign (lakat –)

laket e-pign aze

['lɑkə npiɲ 'ɑhe]

suspendues là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

lak anezhañ e-pign

[lak 'neã piɲ]

accroche-le [au porte-manteau]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lakit anezhe e-pign !

['lɑkə nɛ: npiɲ]

suspendez-les !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ya, ne vo ket a voaien da lakat dilhad e-pign warnañ ken 'vat

[a ja vo kə ’vojən ’lakə ’diʎə piɲ ’warnã ken ha]

et oui, on ne pourra plus y suspendre des vêtements

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ur machin zo a-drek da lakat anezhe e-pign

['mɑʃin zo dreg da 'lakə nɛ: piɲ]

il y a un truc derrière pour les suspendre [cadres]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

goude 'ma c'hoant e vije bet laket an daou-se e-pign ivez

['gu:de ma hwɑ̃n viʃe be 'lɑkə ndɔw ze piɲ ijə]

après je voulais que ces deux-là soient suspendus [au mur] aussi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Ya, met... N'eo ket bet aet gantañ gwech ebet evel-just. Un dro bennak marteze 'h aio. Ma deu da soñj dezhañ. Un dro bennak marteze 'h aio gantañ ma deu da soñj dezhañ. Lakat anezhañ tu bennak e-pign pe un dra bennak.

[ja mɛ nɛ kə bed et ’kãntã gwe̞ʒe’bet vɛl’jyst – ənˌdʁobe’naːk ma’tee ’hɛj ma dø də ’ʒõʃ ’teã – ndʁobe’naːk ma’tee hɛj ’gãntã ma dø də ʒõʃ ’teã – ’lakə ’neã tube’naːk ’piɲ pe ndʁabe’naːk]

Oui mais... Il ne l'a jamais emporté avec lui bien sûr. Il le fera peut-être un de ces jours, s'il y pense. Pour l'accrocher quelque part ou quelque chose comme ça.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

kregiñ

Kar pa vije d'ober tremen e bord ar c'hleuz, fidedoulle avat, e groge... un tamm koad e-barzh, e-barzh... deus ur wezenn bennak, pe un dra bennak, e vije ur brank un tamm bihan pelloc'h, ha hennezh a groge e-barzh an appareil.

Ka pa vijé d'or trémèn bord hleñ, fidedoullé hat, grogé... tamm koat bars, bah... deus wéenn bénnak, pé 'n dra bénnak, vijé brank tamm bien pèlloh, a heñ grogé bah 'n appareil.

Car quand il devait passer au bord du talus, nom d'un chien, un bout de bois d'un arbre s'accrochait... Il y avait une branche un peu plus loin, et elle s'accrochait dans son appareil [auditif].

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

stignañ

amañ zo traoù stignet

['ɑ̃mɑ̃ zo trɛw 'stiɲət]

ici il y a des choses d'accrochées [au mur]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

stign

[stiɲ]

accroche-le [fixe-le]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

stignañ

['stiɲɑ̃]

accrocher [une photo]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lakat anezhe en-pign aze, stignañ anezhe

[’lɑkə nɛ: npiɲ ’ahe ’stiɲɑ̃ nɛ:]

les suspendre, les accrocher

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

stignañ

['stiɲɑ̃]

accrocher, présenter

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ur pennad mat e vezer o stignañ hennezh

[pɛnə’mat vɛ:r ’stiɲɑ̃ hẽ:s]

on est un bon bout de temps à accrocher, présenter

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

stignañ

['stiɲã]

tendre

??? Sens

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, 'meus ket c'hoant e vije stignet ar re-se ingal eo penaos, ur wezh e vijent laket 'h eo... 'h eo graet hañ

[ja møs kə hwɑ̃n viʒe 'stiɲə reze 'iŋgal ɛ pə'no:z ə weʃ viʒɛɲ 'lɑkət hɛ hɛ gwɛt ɑ̃]

oui, je ne veux pas que ceux-là soient accrochés n'importe comment, une fois qu'ils sont mis c'est... c'est fait hein

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

stignet 'teus rideojoù nevez ?

['stiɲɛ tœz ʁi'dɛwʒo 'newe]

tu as installé de nouveaux rideaux ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

stignet eo ar rideojoù

['stiɲəd ɛ ʁi'dɛwʒo]

les rideaux sont installés

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

stignañ an nor... ar prenestr

['stiɲɑ̃ no:r 'pʁɛ:nis]

installer la porte... la fenêtre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

e chomo gwelloc'h stignet

['ʃo̞mo 'wɛlɔx 'stiɲət]

... restera mieux fixée [perruque]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)