ne ra ket droug
[ra kə druk]
ça ne fait pas de mal
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ne ra ket a droug
[ra kə druk]
ça ne fait pas de mal
Herve ar Beleg, 1957, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ koulskoude ne ra ket droug euh... komañs gantañ adalek bihan ha neuze
[kus’ku:de ʁa kə dɾuk ə ’komɑ̃s kɑ̃tɑ̃ ’dɑlɛg ’bi:ən a ’nœ:he]
pourtant ça ne fait pas de mal euh... de commencer dès qu'ils sont petits et alors [faire preuve d'autorité]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ a-wechoù... a-wechoù ne raje ket droug a-wechoù sachañ un tamm bihan war o skouarn
[’we:ʒo ’we:ʒo ʁɑ’ʃe kə dɾuk ’we:ʒo ’ʒɛʃɑ̃ tɑ̃m ’bi:ən waʁ o skwɛɹn]
parfois... parfois ça ne ferait pas de mal de leur tirer un petit peu l'oreille [aux enfants]
Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
Gwelet an tem Ober vil
oh ha petra a veze graet da hennezh ivez, eñ a veze graet vil dezhañ
[o a pɾɑ rɛ ne:n də hẽ:z 'ije hẽ: viʒe gwɛd vi:l 'deɑ̃]
oh et qu'est-ce qu'on faisait à celui-là aussi, on lui faisait du mal [hanneton]
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Ha ne oa ket ezhomm da stokañ dionti re, kar, me a lavar dit, honnezh a rae vil, hañ. Beñ, honnezh a oa kat da droc'hañ koad te.
[a wa kəd 'eːm də 'stɔkã 'dõnti 'ʁeː ka 'me 'laːʁ dit hõ ʁe 'viːl ã – bɛ̃ 'hõ wa 'kat tə 'dʁɔhã 'kwat te]
Et il ne fallait pas trop la toucher [approcher ses doigts], car, je te dis, elle pouvait faire du dégât. Ben, elle était capable de couper du bois pardi.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ Ma 'neus... pemp, pemp, pemp ivin war pep troad ec'h eo kat d'ober vil sell.
[ma nøs pɛm pɛm pɛm'biːvin waʁ pop'tʁwaːd he̞ kat tɔʁ 'viːl sɛl]
S'il a cinq griffes à chaque patte, il est capable de faire du mal tiens.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)