Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

mal (faire du –)

drouk (ober –)

ne ra ket droug

[ra kə druk]

ça ne fait pas de mal

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ne ra ket a droug

[ra kə druk]

ça ne fait pas de mal

Herve ar Beleg, 1957, Bear (dastumet gant Tangi)

koulskoude ne ra ket droug euh... komañs gantañ adalek bihan ha neuze

[kus’ku:de ʁa kə dɾuk ə ’komɑ̃s kɑ̃tɑ̃ ’dɑlɛg ’bi:ən a ’nœ:he]

pourtant ça ne fait pas de mal euh... de commencer dès qu'ils sont petits et alors [faire preuve d'autorité]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wechoù... a-wechoù ne raje ket droug a-wechoù sachañ un tamm bihan war o skouarn

[’we:ʒo ’we:ʒo ʁɑ’ʃe kə dɾuk ’we:ʒo ’ʒɛʃɑ̃ tɑ̃m ’bi:ən waʁ o skwɛɹn]

parfois... parfois ça ne ferait pas de mal de leur tirer un petit peu l'oreille [aux enfants]

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

vil (ober –)

Gwelet an tem Ober vil

oh ha petra a veze graet da hennezh ivez, eñ a veze graet vil dezhañ

[o a pɾɑ rɛ ne:n də hẽ:z 'ije hẽ: viʒe gwɛd vi:l 'deɑ̃]

oh et qu'est-ce qu'on faisait à celui-là aussi, on lui faisait du mal [hanneton]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Ha ne oa ket ezhomm da stokañ dionti re, kar, me a lavar dit, honnezh a rae vil, hañ. Beñ, honnezh a oa kat da droc'hañ koad te.

[a wa kəd 'eːm də 'stɔkã 'dõnti 'ʁeː ka 'me 'laːʁ dit hõ ʁe 'viːl ã – bɛ̃ 'hõ wa 'kat tə 'dʁɔhã 'kwat te]

Et il ne fallait pas trop la toucher [approcher ses doigts], car, je te dis, elle pouvait faire du dégât. Ben, elle était capable de couper du bois pardi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ma 'neus... pemp, pemp, pemp ivin war pep troad ec'h eo kat d'ober vil sell.

[ma nøs pɛm pɛm pɛm'biːvin waʁ pop'tʁwaːd he̞ kat tɔʁ 'viːl sɛl]

S'il a cinq griffes à chaque patte, il est capable de faire du mal tiens.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)