Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

écraser

frikañ

lazhañ anezhi, lazhañ ur geliedenn, n'eo ket frikañ anezhi

[’lɑ:hɑ̃ nɛj - ’lɑ:hã gɛ’ʎe:dən - ne̞ kə ’fricã nɛj]

la tuer, tuer une mouche, ce n'est pas l'écraser

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se a frik anezhe kwa ha goude ne roont ket had ken

['reze frik nɛ: tut kwɑ a 'gu:de rɛɲ kə hɑ:t ken]

ceux-là [machines agricoles] les écrasent quoi, et après elles ne donnent plus de semence

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

frikañ

[’fricɑ̃]

écraser

Antwanet Bihan, 1953, Pariz (dastumet gant Tangi)

!!!

(dastumet gant Tangi)

1. friket eo 2. frikañ ar patatez, frikañ ar patatez 3. peotramant, ur geliedenn, frikañ anezhi

1. [’fricəd ɛ] 2. [’fricə pə’tɑ:s - ’fricə pə’tɑ:s] 3. [pə’tɑ̃mɑ̃n ə gɛ’ʎe:dən ’fricə nɛj]

1. c'est écrasé 2. écraser les patates, écraser les patates 3. ou sinon, une mouche, l'écraser

1. Ifig Bihan, 1915, Bear
2. Antwanet Bihan, 1953, Pariz
3. Selina Jagin, 1920, Bear
(dastumet gant Tangi)

!!!

(dastumet gant Tangi)

friket anezhi

['fricə nɛj]

l'a écrasée [l'arbre a écrasée la croix]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Ne ra ket nemet chatfrikañ (?) anezhi.

[ˈʁa kə mɛ ʃatˈfʁicɑ̃ nɛj]

Elle ne fait qu'écrabouiller sa nourriture.

[enfant écrasant sa nourriture à la main au lieu de manger]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

chafrikañ

chafrikañ (?) euh... fri... frikoued (?) euh... da frikañ ar boued d'ar moc'h gwechall

[ʃa'fɾicə ə fri fri'cuəd ə da 'fɾicə bwed də moh gwe'ʒɑl]

écraser (?) euh... é... écrasé euh... pour écraser la nourriture des cochons autrefois

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a oa ur cha... chafriker, ur chafriker patatez tomm pe potaj tomm

[hẽ̞: wa ʃa ʃa’fricər ʃa’fricər pa’tɑ:s tɔm a ’poteʃ tɔm a]

c'était un é... un écraseur, un écraseur de patates chaudes ou de betteraves chaudes [machine]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

gwaegañ

pa vez serr an nor e vo gwaeget anezhañ dit 'vat

[pe ve zɛr no:r vo ’gwɛ:gəd neɑ̃ dit hɑt]

puisque la porte est fermée, il va être être écrasé [doigt]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

seilhañ

ar chas, ar chas a-wechoù, alies, a vez seilhet gant an otoioù

[ʃɑs ʃɑs ’we:ʒo a’li:ɛs ve ’zɛʎɛd gɑ̃n no’tojo]

les chiens, les chiens parfois, souvent, se font faucher par les voitures

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)