Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

détruire

distrujañ

distrujañ

[di'stry:ʒɑ̃]

détruire

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

distrujañ traoù a vez graet

[di'stry:ʒɑ̃ tɾɛw ve gwɛt]

on détruit des choses

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

distrujañ

[di'stry:ʒɑ̃]

détruire

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

...a distruje tout an ed

[di'stry:ʒɛ tud ne:t]

...détruisait tout le blé (vesces]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

dousaat d'an dud, ampich an dud da gaout poan o labourat, se zo un dra vat, met lakat anezhe da distru... da distrujañ douar zo fall emezon-me

[du'sɑ:d dən dyd 'hɑ̃mpiʒ ndyd də gɑ:t pwɑ̃:n la'bu:ɹət ze zo ndɾɑ: vɑ:t mɛ 'lɑkə nɛ: də distɾy də dis'tɾy:ʒɑ̃ 'du:aʁ zo vɑl 'mɔ̃mɛ]

adoucir les gens [la pénibilité], les empêcher de peiner au travail, c'est une bonne chose, mais les faire détr... détruire la terre c'est néfaste dis-je

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

drailhañ

ar pichoned 'h ae da drailhañ an ed 'ba parkoù an dud

[pi’ʃɔ̃:nət hɛ də ’drɑʎɑ̃ ne:d ba ’pɑrko ndyt]

les pigeons allaient endommager le blé dans les champs des gens

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

dihastañ

dihastañ tout

[di’hɑstɑ̃ tut]

tout détruire

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

dihastañ

[di'hɑstɑ̃]

détruire [défoncer]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

esa lakat anezhe kloz, bepred e reont moaien da dihastañ anezhe evel e vez lâret

[’hɛsa ’lɑkə nɛ: klo:z ’bopət ɾɑ̃ɲ ’mojən də di’hɑstɑ̃ nɛ: wɛl ve lɑ:t]

essayer de les fermer à clé, toujours est-il qu'ils trouvent le moyen de tout dévaster comme on dit [jeunes ayant dégradé un local]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

diz... dizgastet (dic'hastet ?) tout xxx(?), lâret 'ma se d'ar maer, « marteze emezon-me, e vo... e vo keuz ur wech bennak »

[diz diz'gɑstət tut ? lɑ:ɹ ma ze də mɛ:ɹ ma'te:he 'mɔ̃mɛ vo vo kœ̃: weʒ bə'nɑ:k]

dé... défoncé tout xxx (?) [remembrement], j'avais dit ça au maire, « peut-être dis-je, qu'on... regrettera un jour »

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

digastet eo gant an avel

[di'gɑstəd e̞ gɑ̃n 'nɑwəl]

il est défoncé par le vent

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

dispenn

Gwelet an tem Dispenn an ti

dispennet e vezont

[dis’pɛnə vɛɲ]

elles sont décimées [fleurs sauvages, par les nouvelles techniques agricoles]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

seilhañ

n'eus ket nemet evit ar broenn, evit ar broenn e seilhe anezhañ

[nøs kə mɛ wid brɔ̃n wid brɔ̃n ’zɛʎɛ ’neɑ̃]

il n'y a que pour le jonc, en ce qui concerne le jonc il le supprimait

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha gant « scori » aze e deuez a-benn da seilhañ anezhe

[a gɑ̃n ’skori ’ɑhe dɛz bɛn də ’zɛʎɑ̃ nɛ:]

et avec le « scori » [nom d'un engrais] tu arrives à les supprimer

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)