Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

beau

brav

Ha brav e vez ar re-se hañ. Brav e vezont goude evel-se ivez.

A braw vé ré-hé añ. Braw vènt goudé vé-sé ie.

Et ceux-là sont beaux aussi. Ils sont beaux comme ça aussi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Aze 'teus un asied brav da lakat ar seurt-se avat. Ret eo din tapout unan all abalamour din da reiñ anezhañ dit avat.

Ahé teus ’n asiet braw de lakat sort-sé ha. Réd è din tab un all bañw tin da rèiñ néañ dit hat.

Tu as là une belle assiette pour mettre ça. Il faut qu'en j'en prenne une autre pour te la (re)donner.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ar reoù gozh a lâre « evit ar bloaz e vo ur bloaz brav, sec'h ha ne vo ket avel »

[rew'go:z lɑrɛ wid blɑ: vo blɑ: brɑw zeh a vo kəd 'ɑwəl]

les anciens disaient « cette année il y aura une année belle, sèche et il n'y aura pas de vent » [quand les nids de pies étaient très hauts]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

da welet int brav ha 'ba 'r c'hreiz int brein

[də 'wɛ:lə hiɲ brɑw a bah hrɛjz iɲ brɛɲ]

elles sont belles à voir [en apparence] et au milieu elles sont pourries

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an aval-pin, pa veze serret e veze lâret e veze seblant glav, pa veze digor neuze e veze lâret e veze brav

[ˌnɑwəl’pi:n pe viʒe ’zɛrəd viʒe ’lɑ:rəd viʒe ’ze:blən glɑw pe viʒe ’diɔr ’nœhe viʒe ’lɑ:rəd viʒe brɑw]

la pomme de pin, quand elle était fermée, on disait que c'était un signe de pluie, quand elle était ouverte, alors on disait qu'il ferait beau

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Oh jad (?) hañ oh ya hañ tamm brav, tamm brav, sur a-walc'h.

[o ʒɑːd ɑ̃ o ja tɑ̃m bʁɑw tɑ̃m bɾɑw zyˈwɑʁh]

(?) oh oui une bonne partie, sans doute.

[litt. « un beau morceau »]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

(Ur bannac'h glav a zo bet.) Ur bannac'h bihan ya, anons e reont hañ, anons e reont a-benn arc'hoazh hag an deiz war-lerc'h a rafe (?) glav. (Ah ya ?) Ha goude fin sizhun brav adarre. Met dec'h a oa anonset glav hag a oa chomet brav gwelet a rez.

[bɔh ˈpiən ja aˈnɔ̃s ʁɛɲ ɑ̃ aˈnɔ̃s ʁɛɲ bɛn aˈwɑs a de wa lɛʁh ˈʁafe glɑw – a ˈgude fin zyn bɾɑːw ˈɑe mɛ deχ wa aˈnɔ̃sə glɑw a wa ˈʃomə bɾɑw gwɛs]

(Il y a eu un peu de pluie.) Un peu de pluie oui, ils annoncent hein, ils annoncent de la pluie pour demain et après demain. Et après en fin de semaine [ils annoncent] beau de nouveau. Mais hier ils ont annoncé de la pluie et il a fait beau tu vois.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

brav-kaer

[braw kɛ:r]

magnifique

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

brav eo minabl

[braw e 'minap]

c'est superbe, magnifique, splendide

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

abominabl oa brav

[abo'mi:nab wa brɑw]

c'était incroyablement beau [spectacle]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha pitoiabl oa brav

[a pi’tojəb wa brɑw ɑ̃]

et c'était extrêmement beau [spectacle]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

brav-kaer

[brɑw'kɛ:r]

très beau [spectacle]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'ma kavet se spontus-brav

[me mɑ kɑ: se ’spɔ̃ntyz brɑw]

j'avais trouvé ça superbe, magnifique

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

koulskoude aze an hini eo ar bravañ

[kus'ku:de 'ɑhɛ n:i ɛ 'nbrɑwɑ̃]

pourtant c'est là que c'est le plus beau

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne veze ket brav

[viʒe kə brɑw]

ce n'était pas beau [femme qui siffle]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

chik

Gwelet an tem Bezañ chik

chikoc'h out evel-se

['ʃikɔh ut vise]

tu es plus beau comme ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kaer

Se... Se a zo kaer dija.

[se se zo kɛːʁ ˈdeʒa]

C'est déjà beau.

[pouvoir continuer à se débrouiller malgré son âge]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

kaer eo an iliav aze

[kɛ:r ɛ n'iʎɛw 'ahɛ]

le lière est beau là

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

se a oa un dra gaer

[ze wa ən drɑ: gɛ:r]

c'était une belle chose [objet utile]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

... a oa un dra gaer

[wa ndrɑ: gɛ:r]

... c'était une belle chose [belle action]

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

met boñ, ne oant ket tout reoù gaer evel-se

[wɑ̃ɲ cə tud rew gɛ:r vəse]

mais bon, ce n'étaient pas toutes de belles [blagues à tabac] comme ça

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)