Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

bouger

bouj

ne vezont ket gwelet o vouj kalz, tamm a reont

[vɛɲ cə 'gwɛ:lə vu:ʒ kɑls tɑ̃m ə rɛɲ]

on ne les voit pas bouger beaucoup, ils font un peu

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'h eo deut yen aze, 'deus ket boujet

[pe hɛ død ji:n 'ɑhe døs kə 'bu:ʒəd]

quand c'est devenu froid là, elles n'ont pas bougé [jonquilles]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne voujin ket ac'hann

['vu:ʒĩŋ kə hɑ̃n]

je ne partirai pas d'ici

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

fiñval

Gwelet an tem Ar mouvmañtoù

fiñval

[’vĩwəl]

remuer

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

...fiñval gant an avel

['vĩwəl gɑ̃n 'nɑwəl]

... bouger avec le vent

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus gwelet ul loen o fiñval 'ba 'r yeot

[møs 'gwɛ:lɛd ə lwɛ:n 'fĩwəl bar 'jɛwɔt]

j'ai vu un animal bouger dans l'herbe

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Ne fiñvo ket ken.

[vĩˈwo kə ken]

Ça ne bougera plus, c'est du solide.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ar paour-kaezh kazeg ne fiñve tamm ebet. Hoñ a vije fur eno.

['pokəs'kaːzəg 'vĩwe 'tãmbet – 'hõ viʒe 'vyːʁ 'eno]

La pauvre jument ne bougeait pas du tout. Elle était sage là.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

e oa aet da gerc'hat ar garg delioù hag e oa serret an delioù pell a oa, ha pa oa arri evit serriñ anezhe, e oa naered e-barzh, « daonet e vo », eñ o komañs darc'hañ traoù 'ba ar c'harr, e oa komañset an naered da fiñval hag arriet ur gaerell emezañ, 'tije gwelet an naered o partial tout deus partout, karzhet e oant emezañ gant euh... hoñ a groge en enne hag e varvent hañ, « tak », ken prim-se

[wa ɛt tə ’gɛrχəd gɑrg ’dɛʎo a wa ’zɛrə ’ndɛʎo pɛl ə wa a pe wa ɑj wid ’zɛrĩ nɛ: wa ’ɛ:rət bɑrs ’tɑ̃wnə vo ẽ̞: ’komɑ̃z ’dɑrχɑ̃ trɛw bah χɑr wa ko’mɑ̃səd ’nɛ:rɛd də ’vĩwəl ag ɑj gɛrl meɑ̃ tiʒe ’gwɛ:ləd ’nɛ:rɛt par’tiəl tut dəs par’tut ’kɑrzə wɑ̃ɲ meɑ̃ gɑ̃n ə hɔ̃: ’grɔ:ge nenɛ a ’vɑrwɛɲ ɑ̃ tɑk ken ’prymze]

il était allé cherché son chargement de feuilles et il avait ramassé ses feuilles depuis longtemps, et quand il était arrivé pour les ramasser, il y avait des serpents dedans, « nom de dieu », lui de commencer balancer des choses dedans, les serpents avaient commencé à bouger et une belette était arrivée dit-il, tu aurais vu les serpents tous partir de partout, ils avaient détalé avec euh... elle les mordait et ils mourraient hein, « tac », aussi vite que ça

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ma wel an dour o komañs fiñval, hopala ! arri eo !

[ma we̞:l ndu:ɹ 'komɑ̃z 'vĩwal opə'la ɑj e̞]

si on voit l'eau commencer à remuer, hop là ! elle arrive [taupe] !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hejañ

na derc'hez ket da hejañ

['dɛrhɛs kət tə 'hĩ:ʒã]

ne continue pas, arrête de te balancer

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hejañ a ra ar wezenn

['hĩ:ʒã ra 'weən]

l'arbre bouge

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ur vogerenn ne heja ket kement-se

[ə vo’ge:rən ’hĩ:ʒa kə ke’mese]

un mur ne bouge pas tant que ça

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

an avel a lak ar rideojoù da hejañ

[ə 'nɑwəl lak ri'dɛwʒo də 'hĩ:ʒã]

le vent fait bouger les rideaux

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hejañ a ra ar rideojoù gant an avel

['hĩ:ʒã ra ri'dɛwʒo gãn 'nɑwəl]

le vent fait bouger les rideaux

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hejañ a ra ar peupli

['hĩ:ʒɑ̃ ra 'pœ:pli]

les peupliers bougent, sont secoués

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hejañ a ra ar vogarenn

[’hĩ:ʒã ra vo’gɑ:rən]

le mur bouge

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)