Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

prendre

kemer

1. Ha feiz, hennezh na renket kemer... 2. La suite goude. 1. La suite goude neuze, da arat an douar ha d'ober tout an traoù ha da c'houzout petra lakat pelec'h ha tout.

1. A fé, heñ na rènke kémèr… 2. La suite koudé. 1. La suite koudé neuhé, da ared ’n douar a d’or tou ’n trèw, a de hoût pra laket plèh a tout.

1. Et il avait du prendre... 2. La suite après. 1. La suite après, pour labourer la terre et tout, et pour savoir ce qu'il fallait mettre où et tout.

1. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
2. Plac'h, 1946, Pederneg
(dastumet gant Riwal)

Feiz, Papa zo bet klañv, ha neuze 'meump kemeret heu...

Fé, Papa zo bé klañ, a neuhé meum koméred eu…

Papa a été malade, et alors nous avons pris...

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Oh bac'h, trawalc'h 'meump arru graet. Allez bremañ, bremañ emezañ, e c'hallit kemer anezhi.

O ba, trawah meum ai gwèt. Alé, brœmañ, brœmañ méañ, hallét kémer nèi.

Oh la barbe, nous en avons fait assez [danser]. Allez, maintenant, dit-il, vous pouvez la prendre [pour danser avec d'autres].

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ya bremañ un toullad bloavezhioù a zo (?) kemer d'ober... kolza (T. : ya) d'ober greun neuze quoi (T. : d'ober greun) da werzhañ goude quoi.

[ja bɔ̃m ˈtula blaˈweʒo zo stənɔ̃ ˈkomɛʁ doːʁ ˈkolza wid oː doːʁ gʁœː ˈnœe kwa də ˈwɛʁzɑ̃ ˈgude kwa]

Oui maintenant ça fait pas mal d'années (?) colza pour faire du grain que l'on vend ensuite.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

kemer sort zo !

['komər sɔrt so]

prends ce qu'il y a, sers-toi !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kemer hennezh !

['komər hẽ:s]

prends celui-là ! tiens !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kemer krampouezh hañ ! 'rez ket krampouezh ken ? 'rez... 'rez ket krampouezh ken ? ah nann ! ah met neuze 'h ez d'ober a-benn diryaou ! d'o verenn ! pa dey !

[ˈko̞mɛʁ ˈkʁɑ̃mpuz ɑ̃ - ˈʁeskə ˈkʁɑ̃mpus ken - ˈʁes ˈʁeskə ˈkʁɑ̃mpus ken - a nɑ̃n - a mɛ ˈnœːhe hes to̞ːʁ be̞n diˈʁiːo - do ve̞ʁn - pa dɛj]

prend des crêpes hein ! tu ne fais plus de crêpes ? tu ne fais... tu ne fais plus de crêpes ? ah non ! ah mais alors tu vas faire des crêpes jeudi ! pour leur déjeuner ! quand il viendra !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kemerit hoc'h amzer !

[ke'mɛrɛt o 'hɑ̃mzər]

prenez votre temps !

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

kemer a refet hoc'h amzer !

['kemɛr refɛt o 'hɑ̃mzər]

vous prendrez votre temps [prenez votre temps] !

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

kemer 'ta !

['kemɛr tɑ]

prends donc [sers-toi] !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kemer !

['komɛr]

prends !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'gemerez ket hañ !

[gomɛ’res kəd ɑ̃]

ne prends-pas hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kemer gachoù hañ Tangi, kemer.

[ˈkomɛʁ ˈgɑːʃo ɑ̃ tɑ̃gi ˈkomɛʁ]

Prends des gâteaux hein Tangi, sers-toi.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ne ta... Ne ta ket bet kemeret anezhañ ?

[ta ˈta kə be koˈmɛʁə neː]

Tu ne l'avais pas pris ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Te ta kemeret al listenn, ne ta ket ?

[te ta ˈkomɛːt ˈlistən ˈta kə]

Tu avais pris la liste [des champs] non ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

kemer a rez se evel-se

['kemɛr rɛs se və'se]

tu prends ça comme ça [à la légère]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

1. kemer ur grampouezhenn Tangi, gant da gafe 2. honnezh zo kraz

1. [’kemɛr grãm’pwɛn ’tãŋgi - gɑ̃n də ’gɑfe] 2. [hɔ̃:s so krɑ:s]

1. prends une crêpe Tangi, avec ton café 2. celle-là est desséchée :

1. Selina Jagin, 1920, Bear
2. Ifig Bihan, 1915, Bear
(dastumet gant Tangi)

kemer ar metr din ! Jañ 'meus bet klevet o lâret « metr » ivez, ha Hervé ivez, kemer... ar metr da... da vuzuriñ, muzuriñ ya

[ˈko̞mɛʁ ˈmɛt tĩ - ʒɑ̃ møz be ˈklɛwə ˈneɑ̃ ˈlɑːʁə ˈmɛt a ˈhɛʁve ˈie - ˈko̞mɛʁ - mɛt tə də vyˈzyːʁĩ - myˈzyːʁĩ ja]

prends-moi le mètre ! j'ai entendu Jean dire « mètre » aussi, et Hervé aussi, prend... le mètre à... à mesurer

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tapout

Aze 'teus un asied brav da lakat ar seurt-se avat. Ret eo din tapout unan all abalamour din da reiñ anezhañ dit avat.

Ahé teus ’n asiet braw de lakat sort-sé ha. Réd è din tab un all bañw tin da rèiñ néañ dit hat.

Tu as là une belle assiette pour mettre ça. Il faut qu'en j'en prenne une autre pour te la (re)donner.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Tap un asied din eta, ha ur gontell. Un asied heu... Hemañ n'eo ket ac'hanen geo ?

Tab eun asiet tin ta, a gontell. Eun asied eu... Hémañ nè ke hann gè ?

Prends-moi une assiette, et un couteau. Une assiette heu... Celle-ci n'est pas d'ici, si ?

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha neuze e vije ret tapet he skilhoù dezhi da lakat dindan, d'ober tan. Skilhoù.

A neuhé vijé rét taped i skilho dèi de laket dinan, d’or tan. Skilho.

Et alors il fallait lui apporter des petites bûches pour mettre dessous, pour faire du feu. Des petites bûches.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ha me o tapout ur pezh hini paotr, lakat anezhi 'ba... e-mesk ar me... 'ba tom... 'ba euh... ar c'horadenn merien aze, a-benn an noz ne oa ket nemet relegoù xxx (?), tout ya, tout 'da... 'da... 'da debret anezhi, ne oa ket manet nemet euh... re... an eskern... n'eo ket, n'eo ket... me a oar petra int

[a me ’tɑpə pe’si:ni po̞t ’lɑkə nɛj bah mesk ə mɛ ban tom bah ə hoʁɑn mɛ’ʁjɛn ’ɑe bɛn nɔ̃:z wa kə mɛ ʁe’le:go ? tut ja tud da da da ’dɛ:bə nɛj wa kə ’mɑ̃:nəd mɛd ə ʁe ’ne̞skɛʁn nɛ kə nɛ kə me wɑ:ʁ pɹɑ hiɲ]

et moi de prendre une grosse [couleuvre], la mettre dans... au milieu des four... dans euh... la fourmilière là, pour le soir il n'était resté que les restes, tout oui, elles l'avaient... avaient... avaient mangée entièrement, il n'était resté que euh... les res... les os... ce n'est pas, ce n'est pas... je ne sais pas ce que c'est

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

... e tap e neizh da... da... d'ar reoù all

[tɑb i ne:z də də də rew ɑl]

... prend son nid aux... aux... aux autres [coucou]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

tapout

['taput]

attraper, prendre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tapet

['tɑpət]

prendre

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

tapet int tout

[’tapəd iɲ tut]

ils sont tous pris

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

tap anezhi !

[tɑp nɛj]

prend-la ! [la pierre]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

marteze e tapi ur werenn da Dangi !

[ma'tee 'dɑ:pi ə 'we:rən də 'tɑ̃ŋgi]

peut-être que tu prendras un verre pour Tangi !

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

tap ur bannac'h gwin !

[tɑb bɑ̃h gwi:n]

prend un verre de vin !

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ne dalv ket boan dit tapout !

[dɑl kə bwɑ̃:n dit ’tɑput]

ce n'est pas la peine que tu prennes !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tap ul loa !

[tɑb ə lwɑ:]

prends une cuillère !

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

tap ur gador all !

[tɑb 'gɑ:dər ɑl]

prends une autre chaise !

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tap anezhañ hardi !

[tɑp neɑ̃ ’hɑrdi]

prends-le volontiers !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

tap unan all !

[tɑp ə nɑl]

prends-en une autre !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

soup zo c'hoazh da dapout

[zub zo hwas də 'daput]

il y a encore de la soupe à prendre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

da dapout

[də 'dɑpət]

pour attraper

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'h an da dapet...

[hɑ̃ də 'dɑpət]

je vais prendre...

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

oh unan bras 'teus tapet dezhañ 'vat

[yn brɑ:s tøs 'tɑpət teɑ̃ hɑt]

oh tu lui en a pris un gros

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kregiñ

an traoù mat 'dez d'ober, met an traoù fall a grog hañ

[trɛw mɑ:d de do:r mɛ trɛw vɑl grɔ:g ɑ̃]

les bonnes choses [plantes] ont du mal, mais les mauvaises choses [mauvaises herbes] prennent hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

an traoù all ne reont ket met ar re-se a grog tout, ar salopriaj

[trɛw ɑl rɛɲ cə mɛ ’ree grɔ:k tut ə salo’priəʃ]

les autres ne font pas mais celles-là prennent toutes racines, ces saloperies [mauvaises herbes]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Krog eo an tan en e revr !

[kʁog ɛ tɑ̃ːn ni ʁɛːʁ]

Il est pressé ! [litt. « il a le feu aux fesses »]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

sachañ

sachañ ma dilhad da vont...

['ʒɛʃɑ̃ mə 'diʎəd də vɔ̃n]

prendre mes habits pour aller...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)