Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

attraper

kramponiñ

c'hoant 'neus da gramponiñ hennezh

[hwɑ̃n nøz də grɑ̃m'pɔ̃:ni hẽ̞:s]

il veut cramponner [attraper] celui-là

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kregiñ

kregiñ 'ba an daou benn ha serriñ anezhañ

[’kɾi:gĩ ba dɔw bɛn a ’zɛ:ĩ neɑ̃]

saisir par les deux bouts et le fermer [fleur de digitale]

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar bugel bihan a blije dezhañ kregiñ ba ar c'hoef quoi. Ha ne vije ket c'hoant kaer da welet anezhañ oc'h ober met bepred e vije boutet warnañ a-wechoù, oc'h esa lakat ampich anezhañ d'ober quoi. Neuze e c'harme.

[ˌbuːgəl’biən ’bliʒe ’deã ’kʁiːgĩ bah ’hwef kwa – a viʒe kə hwãn’kɛːʁ də ’weːlə ’neã ’hɔːʁ – mɛdø ’bɔpət viʒə ’butə ’waʁnã ’we̞ʒo – ’he̞sa ’lakə ’hãmpiʃ ’neã ’dɔːʁ kwa – nœhe ’haʁme]

Le petit enfant [en général] aimait bien attraper la coiffe. Et on ne voulait pas trop qu'il le fasse, mais en tout cas, on le repoussait parfois, pour essayer de l'empêcher de le faire. Alors il pleurait.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

serriñ

Gwelet an tem Serriñ

ar bloaz a-raok e oa troc'het ar foenn aze hag e oa tri... daou, daou gozh ha neuze unan bihan o serriñ muloded

[blɑ'rok wa 'trɔhə vwɛn 'ɑhe a wa tri dɔw dɔw go:z a 'nœe yn 'biən 'sɛĩ mu'lo:dət]

l'année d'avant on avait coupé le foin là et il y avait trois... deux... deux adultes et alors un petit [renards] en train d'attraper des mulots

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

tapout

dindan teil deus poulailler e tapez c'hwenn yer

[di’nɑ̃:n tɛʎ dəs pulɑje ’dɑpɛs hwɛn’ji:r]

sous le fumier du poulailler tu attrapes des puces de poule

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a dap pesked deus ar rinier

[hẽ: dɑp 'peskət dəz 'riɲər]

il attrape des poissons de la rivière

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a veze kentañ glazur oa war... hag e veze mesket gant foenn pe gant plouz, peotramant ar saout a dape ar red-korf

[hẽ: biʒe ’kentɑ̃ ’glɑ:zyr wa war a viʒe ’meskə gɑ̃n vwɛn pe gɑ̃n plu:s pe’tɑ̃mɑ̃n zɔwd ’dɑpɛ re’kɔrf]

c'étaient les premières verdures qui étaient sur... c'était mélangé avec le foin ou la paille, sinon les vaches attrapaient la diarrhée [première herbe du mois de mars]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Aze meus tapet ac'hanout !

[ɑː mə ˈtapəd ɑ̃ː]

Là je t'ai bien eu !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

e oa tapet e-barzh

[wa 'tɑpə bɑrs]

il était attrapé [piégé] à l'intérieur

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... da dapout ivez

[də 'dapud ie]

... pour prendre aussi

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

bepred e vezont tapet goude kwa

['bopə vɛɲ 'tɑpə 'gu:de kwa]

toujours est-il qu'ils se font attraper après [les gens qui circulent alcoolisés]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

tap un tamm journal bennaket aze !

[tɑp tɑ̃m 'ʒurnal bə'nɑkəd 'ɑhe]

attrape un journal quelconque là !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Tapet an hik.

[ˈtapə nic]

Eu le hoquet.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)