ma vez ar mor o tont war-grec'h, eñ a darc'ha tout kuit hañ, eñ 'neus nerzh hañ
[ma ve mo:r tɔ̃n war'gweh hẽ: 'dɑrha tut kwid ɑ̃ hẽ: nøz nɛrz ɑ̃]
si la mer monte, elle projette tout, elle a de la force [elle est puissante]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
darc'hoet
[da'rhoət]
bousculé violemment, projeté [par un taureau]
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
pa vez darc'hoet anezhañ diwarnout
[pe ve dar'hoəd neɑ̃ diwar'nut]
quand tu le projettes de toi [pour "stekañ"]
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
hennezh zo steket aze
[hẽ:s so 'stekəd 'ɑhe]
il est projeté là
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
sell penaos 'teus steket hennezh aze !
[sɛl pə'no:s tøs 'stekət hẽ:z 'ɑhe]
regarde comment tu as projeté celui-là là [ton sac d'école] !
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ stekañ anezhañ evel-se
['stekɑ̃ neɑ̃ vi'sɛ]
le projeter comme ça
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)