Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

durer

padout

ar re-se a bade ur pennad mat 'ba 'n tan

[’rehe ’bɑ:dɛ ˌpɛnə’mɑt ba:n tɑ̃:n]

ceux-là duraient un bon bout de temps dans le feu [morceaux d'étoupes]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket hag-eñ e bado

[nɔ̃ kə gẽ ’bɑ:do]

je ne sais pas s'il résistera longtemps [personne malade]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pad a reont pell

[pa:d rɛɲ pɛl]

elles durent longtemps

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

padet e oa pell ar jeu kwa

['pɑ:də wa pɛl ə ʒœ: kwa]

la soirée avait duré longtemps quoi

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

soutañs (kaout –)

hag evel-se ya... 'neus... 'neus soutañs kwa da... an amann a vez kalet ha n'out ket kat da lardañ anezhañ deus ar beure, e-kichen aze pa 'to troc'het anezhañ dre ar c'hreiz, dre ar bord e tapez stummañ anezhañ

[a və'se ja nøs nøs 'zutɑ̃s kwa də nɑ̃'mɑ̃n ve 'kɑ:lət a nu kə 'lɑɹdɑ̃ neɑ̃ dəz 'bœ:ɾe 'kiʃən 'ɑ:he pe to 'tɾɔ:həd neɑ̃ dɹe hɹɛjz dɹe bɔɹd 'dɑpe̞s ə 'stymɑ̃ neɑ̃]

et comme ça oui... il... il [miche de pain] dure plus longtemps quoi pour... le beurre est dur et tu ne peux pas l'étaler le matin, alors que là quand tu l'as coupé par la moitié [coupe transversale], par le bord tu arrives à l'étaler

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)