Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

aller à la maison

mont d'an ti

ma kerez omp o vont d'an ti

[ma 'kerɛz ɔ̃m vɔ̃n ti:]

si tu veux on va à la maison

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'a ket d'an ti ken

[na kə dən ti: ken]

elle ne va [rentre] plus dans la maison

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

oh, me 'h a da vont d'an ti, amañ n'eo ket re domm

[o me ha dɔ̃n dən ti: 'ɑ̃mɑ̃ nɛ kə re dom]

oh moi je vais rentrer à la maison, ici il ne fait pas très chaud

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'h eomp d'an ti !

[hɑ̃m tən ti:]

allons à la maison !

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

pa oan ma-unan goude 'h aemp d'an ti bep sadorn

[pwɑ̃n mə'hy:n 'gu:de hɛm dən ti: bop sɑ:n]

quand j'étais toute seule après nous allions dans la maison chaque samedi

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

mont d'ar gêr

'h ez d'ar gêr da debriñ da verenn, hag ar reoù all 'h a d'ar restorant

[hes tə ge̞ːr də ˈdiːbĩ də vɛʁn - a rewˈɑl ha də ʁɛsˈtoːrɑ̃]

tu rentres à la maison prendre ton déjeuner, et les autres vont au restaurant

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

soñjet 'ma ennañ an deiz all pa oan aet da gêr war ma zreid

['ʒɔ̃:ʒə ma 'nenɑ̃ ndjal pe wɑ̃n ɛt tə ge̞:r war mə drɛjc]

j'avais pensé à lui l'autre jour lorsque j'avais été à la maison à pied

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

... e vez ret dit mont d'ar gêr neuze

[ve rɛt tit mɔ̃n də ge̞:r 'nœhe]

donc il faut que tu rentres à la maison

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

mont d'ar gêr

[mɔ̃nt tə ge̞:r]

aller à la maison

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

mont d'ar gêr !

[mɔ̃n tə ge̞:r]

aller à la maison [quand le téléphone sonne et qu'on suppose que c'est la femme] !

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)