se a direñje ac'hanon hañ
[ze di'rɛ̃:ʒɛ ɑ̃w ɑ̃]
ça ça me dérangeait hein
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ direñjet
[di’rɛ̃:ʒət]
dérangé
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ direñjiñ a rez ac'hanomp
[di'rɛ̃ʒi rɛz ãm]
tu nous déranges
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
direñjiñ a rez anezhañ
[di'rɛ̃:ʒi rɛz neɑ̃]
tu le déranges
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
ne vez ket start dirañjiñ anezhi a-wezhioù hañ
[ve kə stɑrd di'rɛ̃:ʒi nɛj 'we:ʒo ɑ̃]
ce n'est pas difficile de la déranger parfois
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
se ne direñja ket anezhi
[ze di'rɛ̃:ʒa kə nɛj]
ça ne la dérange pas
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ne direñj ket ac'hanon reiñ boeson d'ar reoù all
['dirɛ̃ʃ kəd ɑ̃w rɛj 'bwɛsɔ̃n də rew ɑl]
ça ne me dérange pas de donner de l'alcool aux autres
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha goude e oa renket disklenkañ anezhe diwar ar solier foenn
[a 'gu:de wa 'rɛŋkə dis'klɛŋkə nɛ: diwar ˌzoʎər'vwɛn]
et après on avait dû les déranger [les sortir] du grenier à foin
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ sell aze ul labour 'vat hañ... da glozañ ha da disklozañ
[sɛl 'ɑɛ ə 'lɑ:bur ɑd ɑ̃ də 'glo:zɑ̃ a də dis'klo:zɑ̃]
en voilà un travail hein... pour ranger et déranger [enfant en train de mal ranger]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)