Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

sortir

mont er-maez

Hopla, oh, an hanter anezhañ zo aet er-maez.

Opla, o, 'n anter néañ zo èt mês.

Hopla, oh, la moitié est sortie [s'est renversé].

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

aet eo er-maez an ti

[ɛd ɛ me̞:z ən ti:]

elle est sortie de la maison

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'an ket er-maez an ti

[nɑ̃ kə me̞:s ti]

je ne sors pas de la maison

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'aen ket bemnoz er-maez hein, met alies 'h aen

[nɛn kə 'bomnɔ̃:z me̞:z ɛ̃ mɛ a’liɛz hɛn]

je n'allais pas toutes les nuits hein, mais j'allais souvent

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

toujust e oan aet er-maez ar porzh ha me o welet...

[ty'ʒyz wɑ̃n ɛd me̞:s pɔʁz a me wɛ:lət]

je venais tout juste de sortir de la cour et moi de voir...

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

dont er-maez

Ha ne oamp ket arru e-barzh ar bourk c'hoazh, ha e oa ur c'hamion a-drek, pa oan o tont er-maez gant ma saout, deut e oant er-maez tout eüruzamant, ha e oa ar c'hamion war-lerc'h, feut feut feut feut feut feut, n'arete ket un tamm.

A oam ked ai bah bourk hoas, a oa hamion drék, pé oan ton mês, gan me zowt, deud oant mês tout, évuruzaman, a oa hamion war-lèrh, feut feut feut feut feut feut, n’arété ked en tamm.

Nous n'étions pas encore arrivés au bourg, et il y avait un camion derrière, quand j'étais en train de sortir mes vaches, heureusement elles étaient toutes sorties, et le camion était derrière, tut tut tut tut, il n'arrêtait pas un instant.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ur soursenn a deue er-maez koura 'ba kreiz an hent ha neuze e kreuve an hent

[ə 'zursən dɛ me̞:s kua ba krɛjz nɛn a 'nœhe 'grœ:vɛ nɛn]

une source sortait quoi au milieu de la route et alors la route crevait [formait un trou]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e vez dour ordin o tont er-maez

['ɑhe ve du:r ɔr'din tɔ̃n me̞:s]

là il y a toujours de l'eau à sortir

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

... zo bet e-barzh ha deut er-maez hec'h-unan

[zo be bars a død me̞:z i'hyn]

... a été dedans [la mare] et en est ressortie toute seule

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

... o tont er-maez ar skol

[tɔ̃n me̞:s sko:l]

... en sortant de l'école

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez deut an dud er-maez an oferenn

[pe ve død ndyd me̞:z nɔ'vɛrn]

quand les gens sont sortis de la messe

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

deut int er-maez

[dœd iɲ me̞:s]

ils sont sortis [gâteaux tombés d'un paquet]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

o tont er-maez e oa

[tɔ̃n me̞:z wa]

il était en train de sortir

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag en ur dont er-maez an ospital oa bet degaset aze direktamant

[a nɔ̃n dɔ̃n me̞:z os'pital wa 'dɛsɛd 'ɑhe dirɛ'kɑ̃mɑ̃n]

et en sortant de l'hôpital elle a été amenée là directement

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

dont er-maez a reont hep sellet

[dɔ̃n me̞:z rɛɲ heb 'zɛlɛt]

ils sortent sans regarder

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pa deuont er-maez d'an ti

[pe dɛɲ me̞:s dən ti:]

quand ils sortent de leur maison

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm a-raok oa deut er-maez

[tɑ̃m ə'ro:g wa dø me̞:s]

un peu avant qu'il ne sorte

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ar c'houlz-se e oa... ec'h ae an dud da welet anezhe o tont er-maez an iliz

[də 'huls:e wa hɛ ndyt tə wɛ:l nɛ: tɔ̃n me̞:z 'ni:lis]

à cette époque-là il y avait... les gens allaient les voir sortir de l'église

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha moged o tont er-maez dioutañ

[a 'mo:gət tɔ̃n me̞:z dɔ̃tɑ̃]

et de la fumée qui en sort

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

deut on er-maez deus tout an traoù

[død ɔ̃ me̞:z dəs tun tɾɛw]

je suis sorti de tout [je ne participe plus à rien]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Deut eo er-maez.

Doet è mèz.

[dœt ɛ mɛz]

Il est venu. [J'ai réussi à l'enlever]

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

nann, nann, 'teus ket droed da dont er-maez ar barrouz

[nɑ̃n nɑ̃n tœs kə dɾœd də vɔ̃n me̞:z 'bɑɹus]

non, non, tu n'as pas le droit de sortir de la commune [chasse]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

feiz, tout an dud an oferenn o tont er-maez

[fe: tun dyd no'vɛrn tɔ̃n me̞:s]

ma foi, tous les gens de la messe en train de sortir

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

o tont er-maez

[tõn me̞:s]

en sortant

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

sortial

an evn a sort... a difluk kwa, e vez sortet deus euh... e vez sortiet deus ar gokenn

[ə ne̞wn sɔrd 'diflyk kwa ve 'sɔrtəd dəz ə ve sɔr'tiəd dəz 'gokən]

l'oiseau sort... sort quoi, est sorti de euh... est sorti de la coquille

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oarent ket penaos e oa kont lec'h all peogwir ne oant ket sortiet gwezh ebet

['wɑ:rɛɲ cə pə'no:z wa kɔ̃n le̞h ɑl py'gy:r wɑ̃ɲ cə be sɔr'tiəd gweʒe'bet]

ils ne savaient pas comment ça se passait ailleurs puisqu'ils n'étaient jamais sortis

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met ne sorti ket kalz ken

[mɛ 'sɔrti kə kɑls ken]

mais il ne sort pas beaucoup

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne sortia ket, nann, neblec'h ebet

[sɔr'tia kət nãn niˈble̞h ebet]

il ne sort jamais, non, nulle part

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

disac'hañ

evel an ed pa arri da gouezhañ kwa, aze serten... pa vez o vont war-grec'h hag o tisac'hañ, ha 'h a prim kwa hag aze eo febl kwa ha ma arri amzer fall da vezañ, ma eo druz, « pouf ! », 'h ey en traoñ kwa, 'neus ket nerzh da... 'neus ket graet e stad c'hoazh da xxx (?) keit e vez o vont war-grec'h ha prim kwa, evel pa vez o tisac'hañ, ne vez ket eu... ha goude, diouzhtu 'no fin da astenn neuze e kaleta kwa

[wɛl ne:t pe ɑj də ’gwe:ɑ̃ kwa ’ɑ:he ’sɛɹtɛn pe ve vɔ̃n waɹ’gwex a ti’zɑ:hɑ̃ a ha pɾym kwa ag ’ɑ:he e̞ fɛ:p kwa a ma ɑj ’ɑ̃mzəɹ vɑl də ’ve:ɑ̃ ma e̞ ɹe dɾy: puf hɛj tɾo̞w kwa nøs kə nɛɹs tə nøs kə gwɛt i i stɑ:d hwɑ:s tə ? kɛjt ə ve vɔ̃n waɹ’gweh ha pɾym kwa wɛl pe ve ti’zɑ:hɑ̃ ve kə a nøs kəd ə ’gu:de dy’sty no fi:n də ’hastən ’nœ:he ga’leta kwa]

comme le blé quand il arrive à tomber quoi, là certains... quand il monte et que ses épis sortent de la gaine, il va vite quoi et là il est faible quoi et si arrive du mauvais temps, si c'est gras, « pouf ! », il tombera quoi ; il n'a pas la force de... il n'a pas fait son stade encore pour xxx(?) tant qu'il monte et vite quoi, comme quand ses épis sortent de la gaine, il n'est pas... et après, tout de suite il finira de grandir alors il se solidifiera quoi

Jean Le Du 2012 p.209 « dizahañ […] krog ê n éét te dizahã les épis de blé commencent à sortir de leur gaine »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

tennañ er-maez

tenn unan all c'hoazh !

[tɛn ɑl hwɑs]

sors-en un autre du paquet] !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tenn anezhe er-maez !

[tɛn nɛ: me̞:s]

sors-les !

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

tenn anezhe er-maez neuze !

[tɛn nɛ: me̞:z 'nœhe]

sors-les alors !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

lemel er-maez

... lemet anezhañ er-maez

[’le̞məd neɑ̃ me̞:s]

... l'a sorti dehors

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lemet er-maez

[’le̞mə me̞:s]

sorti [du frigidaire]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

oh lemet 'neus ar pil er-maez

[o ’le̞mɛ nøs pil me̞:s]

oh, il a enlevé [sorti] la pile

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kas er-maez

1. Goro ar saout, reiñ boued d'ar moc'h, karzhañ dindane. 2. Ya. Kas ar saout er-maez. 1. Kas ar saout er-maez. 2. Kerc'hat anezhe. 1. Ya. Kerc'hat anezhe, ya.

1. Goro zowt, reiñ bouet te moh, karzañ dinane. 2. Ya. Kas zowt mês. Kèrhet nè. 1. Ya. Kèrhet nè, ya.

1. Traire les vaches, nourrir les porcs, nettoyer sous eux. 2. Oui. Sortir les vaches [les emmener au champ]. Aller les chercher. 1. Oui, aller les chercher.

1. Plac'h, 1946, Pederneg
2. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
(dastumet gant Riwal)

1. Ar pezh a oa startañ du-mañ eo e oa tout ar parkoù pell deus ar gêr, pa vije d'ober kaout ar saout er-maez. 2. E vije ret mont war an hent diouzhtu.

1. Péz oa startañ du-mañ ’h è oa toud parko pèll deuz gêr, pé vijé d’or kawt zowt mês. 2. Vijé rét mon war ’n èn dustu.

Ce qui était difficile chez nous, c'est que les champs étaient tous loin de la maison, quand il fallait sortir les vaches. 2. On était tout de suite sur la route.

1. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
2. Plac'h, 1946, Pederneg
(dastumet gant Riwal)

ne oa ket kat da vezañ kaset hoñ er-maez e-unan hañ

[wa kɑt tə ’veɑ̃ ’kɑsə hɔ̃: me̞:z i’hyn ɑ̃]

il n'était pas capable de l'avoir sortie tout seul

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sachañ er-maez

sachañ anezhañ er-maez

['ʒɛʃɑ̃ neɑ̃ me̞:s]

le tirer dehors

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)