Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

asséner

darc'hañ

hag e veze darc'haet... da skeiñ aze « tek »

[a viʒe dar'hɑ:d də skɛĩ 'ɑhe tɛk]

et on assénait des coups... pour frapper là « tac »

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Met an hini a vez reut evel-se zo kat da darc'hañ un taol diwarnañ avat, ha c'hoazh ne vefe ket bell oc'h ober quoi. An hini a vez reut evel-se zo kat da darc'hañ un taol-dorn pe un taol-botez pe un dra bennak evel se, met...

[mɛt ’ni ve ’ʁœːt vəse zo ’kad ’dahã n’toːl di’waʁnã hat – a hwas vefe kə ’bɛl ’hɔːʁ kwa – ’ni və ’ʁœːt vəse zo ’kat tə ’dahã ntol’dɔʁn pe ntol’botəs pə nˌdʁabe’naːk vəse mɛd]

Mais celui qui est rigide, sévère, est capable de donner un coup, et il ne serait pas long à le faire. Celui qui est rigide, sévère, est capable de donner un coup de poing ou un coup de pied ou quelque chose comme ça, mais...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Darn all fidambie ne vefent ket bell o tarc'hañ pav gant hennezh aze

[daʁn'al fidãm'bie vefɛŋ kə 'bɛl 'taʁhã 'paw gã 'hẽːz ahe]

D'autres, nom d'un chien, ne seraient pas longs à lui donner un coup de patte.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

stlapal

Gwelet an tem Stlapel

« e sklap ganit » kwa, skeiñ evel e vije skoet ganit kwa evit ober... evit ober goap kwa

[sklɑp 'kɑ̃nit kwa skɛɲ wɛl viʒe 'sko:ət 'kɑ̃nit kwa wid 'o̞:bəɹ wid o̞:ɹ gwɑp kwa]

« il te l'assène » quoi, allumer comme si on t'allumait quoi pour faire... pour se moquer quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

« eñ 'neus sklapet se ganin » kwa, se zo skoet gantañ kwa

[hẽ̞: nøs 'sklɑpət se gɑ̃nĩ kwa ze zo 'sko:ət kɑ̃tɑ̃ kwa]

« il m'a asséné ça » quoi, c'est allumer quoi [en parole]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)