▶ N'arrufomp ket.
Aifom ket.
Nous n'y arriverons pas.
Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)
▶ Met arri a rae an nen da en em gompren, gwel a rez, evel se quoi.
[mɛ ’aj ə ʁe̞ ən ’ne̞n də nõn ’gõmpʁən – ’gwɛl ə ʁɛs və’seː kwa]
Mais on arrivait à se comprendre, tu vois, comme ça quoi.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ 1. marteze 'h arrio da rekoltiñ ur wech bennak 2. rekoltiñ ? petra ? petra a rekolto ? 1. pa hado, ma oar e hado
1. [ma'te:he 'hɑjo də ʁe'kɔltiñ ə weʃ bə’na:k] 2. [ʁe'kɔltiñ pʁɑ - pʁɑ ʁe'kɔlto] 1. [pə 'hɑ:do - ma wɑ:ʁ 'hɑ:do]
1. peut-être qu'il arrivera à récolter un jour ou l'autre 2. récolter quoi ? qu'est-ce qu'il récoltera ? 1. quand il sèmera, s'il sait il sèmera
1. Selina Jagin, 1920, Bear
2. Ifig Bihan, 1915, Bear
(dastumet gant Tangi)
arruout a rae da lenn
[ɑj ə rɛ də lɛn]
elle arrivait à lire
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ma glaskez keit-se n'arrui ket gwezh ebet
[ma ’glɑskɛs ’kɛjse nɑ'ji kə ˌgweʒe’bet]
si tu cherches si loin tu n'arriveras jamais
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
n'arrufemp ket, n'arruomp ket da lenn anezhañ
['nɑjfɛm kət 'nɑjɑ̃m kət tə lɛn 'neɑ̃]
nous n'arriverrions pas, nous n'arrivons pas à le lire
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
n'arruen ket, ne oa ket a voaien
['nɑjɛn kəd wa kə 'vojən]
je n'arrivais pas, il n'y avais pas moyen
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
tout 'h arruont da gaout hañ
[tut 'hɑjɛɲ də gɑ:d ɑ̃]
ils arrivent tous à en avoir hein
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ arruet on d'ober anezhañ
['ɑjəd ɔ̃n 'do:bər neɑ̃]
j'ai réussi à le faire
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'eo ket alies ec'h arruan d'ober hañ
[nɛ kəd a'liɛs 'hɑjɑ̃ do:r ɑ̃]
ce n'est pas souvent que j'arrive à le faire
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
me ac'h arru da lenn anezhañ
[me hɑj də lɛn neɑ̃]
j'arrive à le lire
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
met ganit ec'h arruo da c'hoût kalz bepred
[mɛ gɑ̃'nit 'hɑjo də hu:t kalz 'bopət]
mais avec toi elle arrivera à savoir beaucoup toujours
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ya, arruout a rafen marteze
[ja ɑj a 'rafɛn ma'tehe]
oui, j'arriverais [je réussirais] peut-être
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
marteze ec'h arrui da dont ?
[ma'tee 'hɑji də dɔ̃n]
tu arriveras peut-être à venir ?
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
arruout a reomp d'ober
[ɑj ə rɑ̃m do:r]
nous arrivons à faire [nous débrouiller]
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
arruet e veze da c'hoût
['ajə 'viʒe də hu:t]
on arrivait à savoir
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
arruet e vezemp da c'hoût
['ɑjɛ viʒɛm də hu:t]
nous arrivions à savoir
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
arruet e veze
['ajə 'viʒe]
on y arrivait
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
arri e oan d'ober
[ɑj wɑ̃n 'do:bəʁ]
j'avais réussi à faire
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ma ne dapont ket da stokañ o daouarn, unan e pep tu d'ar wezenn kua
[ma 'dɑpɛɲ kə də 'stɔkɑ̃ o 'dɑwən yn pop ty: də 'weən kya]
s'ils n'arrivent pas à se toucher les mains, un de chaque côté de l'arbre quoi
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
Ha ne dapeont ket da remontiñ.
[a daˈpɛɲ cə ʁəˈmɔ̃ti]
Et ils n'arrivent pas à remonter [la pente]. [après une mauvaise chute]
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)