Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

arriver à

arriout da

N'arrufomp ket.

Aifom ket.

Nous n'y arriverons pas.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Met arri a rae an nen da en em gompren, gwel a rez, evel se quoi.

[mɛ ’aj ə ʁe̞ ən ’ne̞n də nõn ’gõmpʁən – ’gwɛl ə ʁɛs və’seː kwa]

Mais on arrivait à se comprendre, tu vois, comme ça quoi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

1. marteze 'h arrio da rekoltiñ ur wech bennak 2. rekoltiñ ? petra ? petra a rekolto ? 1. pa hado, ma oar e hado

1. [ma'te:he 'hɑjo də ʁe'kɔltiñ ə weʃ bə’na:k] 2. [ʁe'kɔltiñ pʁɑ - pʁɑ ʁe'kɔlto] 1. [pə 'hɑ:do - ma wɑ:ʁ 'hɑ:do]

1. peut-être qu'il arrivera à récolter un jour ou l'autre 2. récolter quoi ? qu'est-ce qu'il récoltera ? 1. quand il sèmera, s'il sait il sèmera

1. Selina Jagin, 1920, Bear
2. Ifig Bihan, 1915, Bear
(dastumet gant Tangi)

arruout a rae da lenn

[ɑj ə rɛ də lɛn]

elle arrivait à lire

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ma glaskez keit-se n'arrui ket gwezh ebet

[ma ’glɑskɛs ’kɛjse nɑ'ji kə ˌgweʒe’bet]

si tu cherches si loin tu n'arriveras jamais

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'arrufemp ket, n'arruomp ket da lenn anezhañ

['nɑjfɛm kət 'nɑjɑ̃m kət tə lɛn 'neɑ̃]

nous n'arriverrions pas, nous n'arrivons pas à le lire

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'arruen ket, ne oa ket a voaien

['nɑjɛn kəd wa kə 'vojən]

je n'arrivais pas, il n'y avais pas moyen

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tout 'h arruont da gaout hañ

[tut 'hɑjɛɲ də gɑ:d ɑ̃]

ils arrivent tous à en avoir hein

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

arruet on d'ober anezhañ

['ɑjəd ɔ̃n 'do:bər neɑ̃]

j'ai réussi à le faire

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket alies ec'h arruan d'ober hañ

[nɛ kəd a'liɛs 'hɑjɑ̃ do:r ɑ̃]

ce n'est pas souvent que j'arrive à le faire

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

me ac'h arru da lenn anezhañ

[me hɑj də lɛn neɑ̃]

j'arrive à le lire

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

met ganit ec'h arruo da c'hoût kalz bepred

[mɛ gɑ̃'nit 'hɑjo də hu:t kalz 'bopət]

mais avec toi elle arrivera à savoir beaucoup toujours

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, arruout a rafen marteze

[ja ɑj a 'rafɛn ma'tehe]

oui, j'arriverais [je réussirais] peut-être

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

marteze ec'h arrui da dont ?

[ma'tee 'hɑji də dɔ̃n]

tu arriveras peut-être à venir ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

arruout a reomp d'ober

[ɑj ə rɑ̃m do:r]

nous arrivons à faire [nous débrouiller]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

arruet e veze da c'hoût

['ajə 'viʒe də hu:t]

on arrivait à savoir

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

arruet e vezemp da c'hoût

['ɑjɛ viʒɛm də hu:t]

nous arrivions à savoir

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

arruet e veze

['ajə 'viʒe]

on y arrivait

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

arri e oan d'ober

[ɑj wɑ̃n 'do:bəʁ]

j'avais réussi à faire

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tapout

ma ne dapont ket da stokañ o daouarn, unan e pep tu d'ar wezenn kua

[ma 'dɑpɛɲ kə də 'stɔkɑ̃ o 'dɑwən yn pop ty: də 'weən kya]

s'ils n'arrivent pas à se toucher les mains, un de chaque côté de l'arbre quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Ha ne dapeont ket da remontiñ.

[a daˈpɛɲ cə ʁəˈmɔ̃ti]

Et ils n'arrivent pas à remonter [la pente]. [après une mauvaise chute]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)