Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

reculer

adkas a-dreñv

adkaset a-dreñv

[hat'kɑsəd drẽ:]

reculé [château déconstruit et reconstruit]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

mont a-souz

ret vo dezhañ mont a-souz

[rɛd vo 'deã mõn zu:s]

il faudra qu'il recule

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

mont war-dreñv

kerzh war-dreñv un tamm !

[kɛs war'drẽ: ntɑ̃m]

recule un peu !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

e-lec'h mont war-raok 'h an war-dreñv

[le̞h mɔ̃n wa'ro:k hɑ̃ war'drẽ̞:]

au lieu d'avancer je recule

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kae war-dreñv

['kɛz war'drẽ]

recule

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kerzh war-dreñv un tamm !

[kɛs war'drẽ: ntɑ̃m]

recule un peu !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

souzañ

souzal

['zu:zəl]

reculer

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

souzañ

['zu:zɑ̃]

reculer

Herve ar Beleg, 1957, Bear (dastumet gant Tangi)

1. penaos lâret... « da gentañ » e vije lâret peogwir... 2. ah ya ! 'ba... ba al linenn gentañ e vijent 1. just ya ! 2. ya peogwir 'oarent ket galleg na... 'oarent mann ebet ha... 2. peogwir e oant muioc'h eu... 2. ha neuze 'souzent diwar mann ebet kwa 1. just ya, se ya

1. [pəˈnɔ̃ːz ˈlɑːʁət - də ˈgentɑ̃ viʒe ˌlɑːt pyˈgyːɹ] 2. [a ja - bah bah ˈliɲən ˈgentɑ̃ viʒɛɲ] 1. [ʒys ja] 2. [ja pyˈgyːɹ waˈɹɛɲ kə ˈgɑlək - na ˈwɑːɹɛɲ ˈmɑ̃nbet a] 1. [pyˈgyːɹ wɑ̃ɲ ˈmyːɔx ə] 2. [a ˈnœːhe - zuˈzɛɲ cə diwar ˈmɑ̃nbet kwa] 1. [ʒys ja - ze ja]

1. comment dire... « au front » qu'on disait parce que... 2. ah oui ! en... en première ligne qu'ils étaient 1. juste oui ! 2. oui puisqu'ils ne savaient pas le français ni... ils ne savaient rien et... 2. puisqu'ils étaient plus euh... et alors ils ne reculaient devant rien quoi 1. juste oui, ça oui

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

souzit ho fri diwar ar c'hrampouezh !

['zu:zəd o vri: diwar 'hrɑ̃mpus]

reculez [enlevez] votre nez des crêpes [quand les enfants sont trop curieux] !

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

hag evel-se kompren a rez 'da souzet met a-hend-all n'onn ket penaos e vije bet kont

[a və'se kɔ̃mpʁɛz ə da 'zu:zə mɛ hɛn'dɑl nɔ̃ kə pə'nɔ̃:z viʒe be kɔ̃n ɑ̃]

et comme ça, tu comprends, ils avaient reculé mais sinon je ne sais pas comment ça se serait passé

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

souzañ a-dreñv

...o souz a-dreñv

[su:z drẽ:]

... qui reculait

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ 'neus graet ur souz a-dreñv

['hemɑ̃ nøz gwɛd ə zuz'drẽ:]

celui-ci a fait un mouvement de recul

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

souz a-dreñv !

[’zuz drẽ]

recule !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Ha neuze ma'c'h arrient betek hennezh e souzent a-dreñv, ne vijent ket pell o retorn e-barzh en o fark sell, ma vije unan evel-se e-barzh ar park.

[a nœhe ma 'hajɛŋ bete 'hẽːs 'zuːzɛŋ 'dʁẽː – vi'ʒɛŋkə 'pɛl 'ʁetɔʁn bahno 'faʁk sɛl – ma viʒe 'yn vəse bah 'paʁk]

Et alors si elles [les vaches] arrivaient jusqu'à lui [le fil électrique], elles reculaient, elles ne mettaient pas longtemps à retourner dans leur champ, s'il y en avait un comme ça dans le champ.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

'mije bet souzet a-dreñv alies

[miʒe be 'zu:zəd dʁe̞: a'li:ɛs]

j'aurais souvent reculé

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)