Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

raide

pik-sonn

pik-sonn ya

[piɟ'zɔ̃n ja]

très raide oui [côte]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

reut

Ha heñ, eñ a vije reut. Eñ a vije reut. Ma vije pozet an dorn warnañ, ha e vije...

[a hẽ ẽ viʒe 'ʁœːt – ẽ viʒe 'ʁœːt – ma viʒe 'pozət n'dɔʁn 'waʁnã – a viʒe]

Et elle [la coiffe] était raide. Si on posait sa main dessus et qu'on...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

He den zo kamm ivez. Ha hennezh eo reut e divhar ivez.

[i'deːn zo 'kãm iə – a 'hẽːz e̞ 'ʁœd i 'diwhaʁ iə]

Son mari est boîteux aussi. Et il a les jambes raides.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

reutoc'h

['ʁœtɔx]

plus raide

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

daou pe dri u, battus, ha lakat un tamm bihan gant eu... gant eu... ul loa pe gant ur gloge vihan, lakat un tammig bihan warne ha machinañ anezhañ gant ar rozell evel-se, ar memes tra, ha goude garnisañ anezhañ, neuze 'h eo... souploc'h e vo, 'vo ket ken eu... reut na 'drailho ket, 'vo ket kraz memes tra, 'vo ket kraz, nann

[ˈdo̞w pe ˈdʁi y - ˈbɑtːy - a ˈlɑkə tɑ̃m ˈbiːən gɑ̃n ə gɑ̃n ə ˈlwɑː pe gɑ̃n ˈgloːge ˈviːən - ˈlɑkə ˈtɑ̃mig ˈbiːən ˈwɑʁne̞ a maˈʃiːnə ˈneɑ̃ gɑ̃n ˈʁo̞ːzəl viˈse̞ - mɔ̃məsˈtʁɑ - a ˈguːde gaʁˈnisə ˈneɑ̃ - ˈnœːhe he̞ - ˈsuplɔχ vo vo kə ken ə - ʁœt na dʁaˈjo kət - ˈvo kə kʁɑːz mɔ̃sˈtʁɑ - ˈvo kə kʁɑːs - nɑ̃n]

deux ou trois oeufs, battus, et mettre un petit peu avec euh... avec euh... une cuillère ou une petite louche, mettre un petit peu dessus [la crêpe] et le machiner avec le racloir comme ça, pareil, et après le garnir, alors c'est... elle sera plus souple, elle ne sera pas autant euh... raide ni ne se défera, elle ne sera pas desséchée pareil, elle ne sera pas desséché, non

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

sonn

... apeupre met aze e oa sontoc'h neuze

[apœpɹɛ mɛd 'ɑ:he wa 'sɔ̃ntɔh 'nœ:he]

... à peu près mais là c'était plus raide alors [côte]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)