Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

est-ce que

daoust hag-eñ

Jonas, daoust hag-eñ n'emañ ket hennezh amañ

[ʒo'nɑs dɔwst ə'gɛ̃ mɑ̃ kə hẽ̞:z 'ɑ̃mɑ̃]

Jonas, est-ce qu'il est là ?

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

daoust hag-eñ 'teus an droed ?

[do̞wst a'gẽ tøz dʁœt]

est-ce que tu as le droit ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

oh daoust hag-eñ 'meus ket... n'emañ ket aze c'hoazh ?

[o dowstə'gẽ: møs kə mɑ̃ kəd 'ɑhe hwɑs]

oh est-ce que je ne l'ai pas... n'est-il pas là encore ?

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

daoust hag-eñ eo brañchet ?

[dowstə’gɛ̃: ɛ ’bɾɑ̃ʃət]

est-ce qu'il est branché ?

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

daoust hag-eñ e vefe tud a-walc'h ?

[dowstə'gɛ̃: vefe tyd'wɑh]

est-ce qu'il y aurait assez de gens ?

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ah met daoust hag-eñ hi zo o chom aze ivez ?

[a mɛ ˌdowstəˈgɛ̃ hi zo ʃom 'ɑhe 'ije]

ah mais est-ce qu'elle habite là aussi ?

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

daoust hag-eñ zo ur ger memes ?

[dowst a'gɛ̃: zo gi:r 'moməs]

est-ce qu'il y a un mot même ?

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag amañ, petra... daoust hag-eñ n'emañ... n'eo ket laket amañ, egile ? Puilhoù Min, Puilhoù Min

[ag ˈɑ̃mɑ̃ - ˌpɹɑˑ - ˌdo̞wst əˈgẽ̞ˑ mɑ̃ ˌne̞ kə ˈlɑkə ˈɑ̃mɑ̃ eˈgiːle - ˌpɥiloˈmiːn - ˌpɥiloˈmiːn]

et ici, qu'est-ce... est-ce que ça n'est pas... il n'est pas mentionné ici, l'autre ? Puilhoù Min, Puilhoù Min

Bear-Trezelan

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha... daoust hag-eñ e oa... petra zo merket amañ ? n'eus ket merket amañ eu... Kerogant, Kervolkin

[a - do̞wst əˈgẽ̞ː wa - ˌpɹɑ zo ˈmɛɹkəd ˈɑ̃mɑ̃ - ˌnøs kə ˈmɛɹkəd ˈɑ̃mɑ̃ ə - ke̞ˈɹo̞ːgɑ̃n - ke̞ɹˈvokin]

et... est-ce que c'était... qu'est-ce qui est marqué ici ? ce n'est pas marqué ici euh... Kerogant, Kervolkin

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

herie e oan o soñjal, « eh, daoust hag-eñ 'meus bet anezhi ? »

['hɛje wɑ̃n 'ʃɔ̃:ʒəl ɛ ˌdɔwstə'gẽ̞ møz be nɛj]

aujourd'hui je pensais [me demandais-je], « eh, est-ce que je l'ai eue ? »

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

daoust hag-eñ, emezon-me... pelec'h eo bet lazhet kar...

[ˌdɔwstə'gẽ: mɔ̃mɛ ple̞h hɛ be 'lɑhət kar]

est-ce que, me dis-je... où a-t-il été tué car...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Jonas, daoust hag-eñ n'emañ ket hennezh amañ

[ʒo'nɑs dɔwst ə'gɛ̃ mɑ̃ kə hẽ̞:z 'ɑ̃mɑ̃]

Jonas, est-ce qu'il est là ?

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha

ha gwelet 'teus gouloù a-us d'ar stank ?

[a ’gwɛ:lɛt tøz ’go:lo ys tə stɑ̃ŋk]

est-ce que tu as vu une lumière au-dessus de l'eau de l'étang ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag-eñ

hag-eñ e vo graet ur bannac'h kafe ?

[a'gɛ̃ vo gwɛd bɑ̃h 'kɑfe]

est-ce qu'on fait un peu de café ?

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag-eñ eo brav ?

[agɛ̃ e braw]

est-ce que c'est beau ?

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hag-eñ deufet en ti, amañ eo tomm ?

[gɛ̃ 'dɛfəd dən ti: 'ãmã ɛ tom]

est-ce que vous venez dans la maison, ici il fait chaud ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hag-eñ e deufet en ti ho-tri ?

[a’gɛ̃ ’dɛfɛd ən ti: o’tri:]

est-ce que vous rentrerez à la maison tous les trois ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hag-eñ 'tevo ?

[gẽ̞: tevo]

est-ce que tu en auras [du cidre] ?

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag-eñ 'h out kat... hag-eñ 'teus eu... an droed war... hag-eñ 'teus da... da droed war da... da baotred ?

[gẽ hut kat gẽ tøs ə - ə dʁœt waʁ - gẽ tøs tə tə dʁœt waʁ tə tə 'bo̞tət]

est-ce que tu es capable... est-ce que tu as l'autorité sur... est-ce que tu as l'autorité sur tes fils ?

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ma

ma 'h int mat ?

[ma hiɲ mɑ:t]

est-ce qu'ils sont bons ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ma 'h eo mat a-walc'h ?

[ma hɛ mɑ:d wah]

est-ce que c'est assez bon ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ma 'h eo mat meloñ ?

[ma hɛ mɑ:d mø'lɔ̃]

est-ce que le melon est bon ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ma 'h eo mat soup ?

[ma hɛ mɑ:d zup]

est-ce que la soupe est bonne ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ma 'h eo tev !

[ma hɛ tew]

est-ce qu'il est gros !

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ma 'h eo tomm a-walc'h ?

[ma hɛ tɔm'wɑh]

est-ce que c'est assez chaud ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)