Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

face (en –)

a-benn

a-benn bên [bɛn]
prép. : °a-benn ur miz, dans un mois
conj. sub. : °a-benn 'mo fin, quand j'aurai fini

Gwelet an temoù A-benn, A-benn ur bloaz ha A-benn + niver + miz

lakomp se a oa an hent da dont... da dont a-benn d'ar menaj amañ

['lɑkɔ̃m ze wa nɛn dɔ̃n dɔ̃n bɛn də 'me:nəʒ 'ɑ̃mɑ̃]

admettons que ça c'était la route pour venir... venir en face de la ferme ici

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha me o welet anezhañ oc'h arriet a-benn din-me

[a me we̞:l neɑ̃ 'hɑjəd bɛn 'dĩme]

et moi de le voir arriver face de moi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

goût a oare a oa ar re all a-benn dezhañ, ur bern dioute

[gu:d ’wɑ:rɛ wa re ɑl bɛn ’deɑ̃ bɛrn ’dɔ̃ntɛ]

il savait bien que les autres étaient [arrivaient] face à lui, beaucoup d'entre eux

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

a-dal

a-dal amañ sell !

[dɑ:l ’ɑ̃mɑ̃ sɛl]

en face d'ici regarde !

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

« a-dal » eo en face

[a’dɑ:l hɛ ɑ̃ fas]

« en face » c'est en face

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

a-dal dezhañ

[dɑ:l deɑ̃]

en face de lui

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

e-fas da

A-benn neuze e oant aet d'ar bourk. E-barzh bourk Pederneg, fas da Super U aze, gouzout a oarez zo ur pezh menaj aze, beñ aze, aze int bet ivez.

Bènn neuhé oant wèt te bourk. Bah bourk Pédèrnek, vas te Super U ahé. Goûd e oarès so péz ménaj ahé, beñ ahé, ahé int béd ie.

Pour alors ils s'étaient installés au bourg. Au bourg de Pédernec, en face de Super U, tu sais, il y a une grande ferme là, ils sont allés là aussi.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

e-fas du-mañ

[vɑs 'tymɑ̃]

en face de chez moi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

e-fas d'ar porzh

[vas tə pɔrs]

en face de la cour

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

e-fas ti Emil du-hont, en tu all ?

[vas ti: 'emil 'dyɔ̃n 'nty: al]

en face de chez Emile, de l'autre côté ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e-fas d'ar blasenn

[vas tə 'blɑsən]

en face de la place

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

e-fas dezhañ e oan deus taol

[vɑs teɑ̃ wɑ̃n dəs to:l]

j'étais en face de lui à table

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bet en ti e-fas

[bet ti: vɑs]

ayant été dans la maison d'en face

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa dapez an hent e-fas da...

[pe 'dɑpez nɛn vas tə]

quand tu prends la route en face de...

Jerar Tili, 1947, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : 'ba Trezelan emañ o chom ?) 'mañ ket ! peogwir emañ o chom aze, e penn ti Chapuis, e-fas ti Chapuis just aze, emañ o chom, oui ! hag he mab a deu... a deu... a arrie herie da souetiñ he anniversaire dezhi spesialamant, da adpartiañ... (T. : chañs 'deus !) ya sur 'deus ! (T. : deus pell ?) deus Pariz ! hag... hag arlene, arlene e oa deut eu... à l'improviste ivez e oa deut da faire une surprise, ha pa eo bet la surprise e oa serr an nor, 'oa ket den ebet er gêr !

[ˈmɑ̃kət pu mɑ̃ ʃo̞m ˈɑːhe̞ - pe̞n ti ʃaˈpɥi - vas ti ʃaˈpɥi ʒyst ˈɑːhe̞ - mɑ̃ ʃo̞m - wi - a i mɑːb da da - ˈhɑje̞ ˈhɛje - də ˈswɛtĩ i anivɛʁsɛʁ dɛj spesjaˈlɑ̃mɑ̃n - da hatpaʁˈtiːɑ̃ - ja zyːʁ døs - dəs ˈpɑːʁis - a ag aʁˈlœːne - aʁˈlœːne wa dœt ə ... ˈie wa dœt ... - a pa he̞ bed ... wa zɛʁ ə ˈnoːʁ - wa ˈdenbe ge̞ːʁ]

(T. : elle habite à Trezelan ?) non ! puisqu'elle habite là, au bout de chez Chapuis, en face de chez Chapuis juste là, qu'elle habite, oui ! et son fils vient... vient.... arrive aujourd'hui pour lui souhaiter son anniversaire spécialement, pour repartir... (T. : elle a de la chance !) oui pour sûr qu'elle en a ! (T. : de loin ?) de Paris ! et... et l'an dernier, l'an dernier il était venu à l'improviste qu'il était venu pour faire une surprise, et quand c'était la surprise, la porte était fermé, il n'y avait personne à la maison !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

sell diouzhin e-fas

[zɛl də'wĩ vɑs]

regarde-moi en face

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

just e-fas da prenestr hon gambr

[ʒys vɑs tə 'prɛ:nɛz ɔ̃m gɑ̃m]

juste en face de la fenêtre de notre chambre

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

otoioù 'ba un tu, otoioù 'ba unan all, reoù oc'h arriet war-lerc'h, reoù oc'h arriet e-fas

[o'tojo ban ty: o'tojo ban al ɹew 'hɑjə waɹ'lɛɹh ɹew 'hɑjəd vɑs]

des voitures d'un côté, des voitures de l'autre, certains qui arrivent de derrière, certaines qui arrivent de face

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

fas ('ba ar –)

'ba ar fas zo un nor all ha hoñ a vez digoret...

[bah vɑs so no:r ɑl a hɔ̃: ve 'djo̞:ɹət]

en façade il y a une autre porte et elle s'ouvre...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)