Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

suspendu

e-pign

e-pign

[piɲ]

suspendu

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

e-pign deus ar voger

[piɲ døz 'vɔ:gər]

suspendu au mur [extérieur]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

a veze e-pign diouzhit ordin

[viʒe piɲ diwid ɔr'din]

elle était tout le temps suspendue à toi [collée à tes basques]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Lakat anezhe e-pign !

[ˈlakə nɛ piɲ]

[Il faudrait] les pendre ! [les condamner à mort]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

E vije e-pign, hag ar re-se a vije ur skabell en-traoñ, hag ar re-se a vije o tont en-dro eno tout.

[viʒe 'piɲ a ʁehe viʒe 'skɑːbəl n'tʁɔw – a ʁehe viʒe tõn 'dʁoː eno tut]

Elles [les chaînes] étaient accrochées et il y avait un siège en bas et elles tournaient.

À propos du manège appelé « casse-cou ».

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

kar aze e oa ur chadenn vihan, hoñ a veze e-pign gante

[kaʁ 'ɑ:he wa ʃɑ:n 'vijən hɔ̃: viʒe piɲ gɑtɛ]

car là il y avait une petite chaîne, elle y était suspendue [blague à tabac]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e weles e dreid e-pign

['wɛ:lɛz i dɾɛjc piɲ]

tu voyais ses pieds pendus [personne pendue]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

pign (en –)

traoù a vez e-pign aze war ar gwezenn, goût a oarez petra 'h eo se

[tʁɛw ve piɲ 'ɑhe waʁ 'gwe:ən - gud 'wɑ:ʁe̞s pʁɑ he̞ ze]

des choses suspendues là dans les arbres, tu sais bien ce que c'est

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)