Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

y

aze

adv. aze ahé ['ɑ:he]+, azé['ɑ:ze]–

Pegeit e oa bet aze ? Oh, ur pennad mat avat.

Pégèid oa béd ahé ? O pènnad mat hat.

Combien de temps y avait-elle passé ? Oh, un bon moment.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Betek daouzek vloaz e oan e-barzh skol Trezelan, aze 'ma bet ma certificat d'étude, peogwir, pa... e oa ret d'an nen chom aze betek an oad-se e-barzh ar skol-se, voilà, ken vije ar certificat d'étude, ha goude neuze e oan aet e-barzh ar Gouent, e-barzh Bear.

Béték daouzêg la oan bah skol Trézélan, ahé ma bé me certificat d'étude, pegur pé... oa rét 't nén chom ahé béték noat-sé, ba skol-zé, voilà, kén vijé certificat d'étude, a goudé neuhé oan èt bah Gouen, ban Béar.

J'étais à l'école de Trézélan jusqu'à douze ans. J'y ai eu mon certificat d'étude, parce que... On devait y rester jusqu'à cet âge, dans cette école, voilà, jusqu'au certificat d'étude. Et après alors je suis allé au Bon Sauveur, à Bégard.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

dezhi

« e c'hallez mont dezhi hardi », deus Boulvriag e oant

['hɑlez mɔ̃n dɛj 'hɑɾdi dəz bul'vʁi:əg wɑ̃ɲ]

« tu peux y aller sans problème [parler breton devant elle, elle ne comprendra pas] », ils étaient de Boulvriag

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

di

ha 'ma lâret dezhañ « ah ben ya, kez di ! aze e klevi un toullad kaozioù »

[a ma 'lɑ:ʁəd deɑ̃ a bɛ̃ ja kɛz di 'ɑ:he 'glɛwi 'ntulə 'ko:ʒo]

et je lui avais dit « eh bien oui, va là-bas ! là-bas tu entendras pas mal d'histoires »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

o vont... o vont di da... d'ober goap deus he stumm da vevañ ha tout, met ar re-seoù ne vijent ket pell o (tifoñsal ?)

[vɔ̃n vɔ̃n di: də do̞:ʁ gwɑp dəz i stym də 'vewɑ̃ a tut mɛ zew vi'ʒɛɲ kə pɛl ti'vɔ̃səl]

allant... allant là-bas pour... pour se moquer de sa façon de vivre et tout, mais ceux-là n'étaient pas longs à (défoncer ?) [médias vis-à-vis d'Anjela Duval]

???

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

e-barzh

Gwelet ivez 'ba.

aon 'tije e-barzh

['owən tiʒe bars]

tu avais peur chez eux

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

...e veze labouret al lin e-barzh

['viʒe la'bu:rə li:n bars]

on y travaillait le lin

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

aretet omp e-barzh

[a’retɛd ɔ̃m bars]

nous nous sommes arrêtés chez lui

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'out ket bet james e-barzh ?

[nut kə be 'ʒɑməz bɑrs]

tu n'es jamais entré chez lui ?

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

eno

ha goude 'h aen eno peogwir e vezen kaset eno

[a 'gu:de hɛn 'e:no py'gy:r viʒɛn 'kɑsəd 'e:no]

et après j'y allais [chez eux] puisqu'on m'y conduisait

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

eno 'h arrue tud

['e:no 'hɑjɛ tyt]

il y avait du monde qui y venait

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ni oa bet eno pa oa marv Jean

[nim wa bed 'e:no pe wa mɑrw ʒɑ̃:]

nous y avions été [chez elle] quand Jean était mort

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)