▶ gouvezout a rez pelec'h e oa Gorju gwechall ? bouchiri ? met eu... eu... eu... ar maeri ha goude e oa Gorju, ha goude emañ an ti-se, ha 'ba... zo... zo ur genre de ti bihan, met tout int stag, tout ha tout, ur rigenn ti zo stag-tout, met aze emañ Yvonne Bihan, ha gouvezout a rez ? ha 'h eo en tu all emañ, goude, goude 'ba an ti all emañ-hoñ, parce que Yvonne zo aze
[ˈguːve ə ʁe̞s ˈple̞χ wa ˈgɔʁʒy gweˈʒɑl - buˈʃiːʁi - mɛ ə ə ə - ə ˈmɛːʁi a ˈguːde wa ˈgɔʁʒy - a ˈguːde mɑ̃ ˈtiː ze - a ba zo zo ʒɑ̃ʁ də ti ˈbiːən - mɛ tut hiɲ stɑːk - tut a tut - ə ˌʁijən ˈtiː zo ˈstɑːk tut - mɛ ˈɑhe̞ mɑ̃ ... - a ˈguːve ə ʁe̞s - a he̞ ˌnty ˈɑl mɑ̃ - ˈguːde ˈguːde ban ti ˈɑl mɑ̃ hɔ̃ pask iˈvɔn zo ˈɑhe̞]
tu sais où était Gorju autrefois ? boucherie ? mais euh... euh... euh... la mairie et après c'était Gorju, et après il y a cette maison-là, et dans... il y a... il y a un genre de petite maison, mais elles sont toutes collées, toutes, il y a une rangée de maisons toutes collées, mais Yvonne Bihan est là, est-ce que tu sais ? et c'est de l'autre côté qu'elle est, après, après dans l'autre maison qu'elle est, parce que Yvonne est là
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
re stok e vez laket ordin
[re stɔk ve 'lɑkəd 'ɔrdin]
on les met trop proche [près] tout le temps
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
stok d'an iliz
[stɔk tə 'ni:lis]
très proche de, collé à l'église
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
hag emaint stok
[a mɛɲ stok]
et ils sont juste à côté [ça touche]
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)
stok aze
[stɔk 'ahɛ]
proche de là
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
stok d'ar chapel
[stɔk tə 'ʃɑpəl]
à côté de la chapelle
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
stok oant o chom
[stɔk wɑ̃ɲ ʃɔm]
ils habitaient à côté
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hemañ zo tu ar chapel, stok d'ar chapel
['hemɑ̃ zo ty 'ʃɑpəl ɑ̃ stɔk tə 'ʃɑpəl]
celui-ci est du côté de la chapelle, juste à côté de la chapelle
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
stok dezhe
[stɔk tɛ:]
à leur contact
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
'h on stok o chom
[hɔ̃ stɔk ʃɔm]
j'habite juste à côté
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
... hag e oa e-stok du-mañ
[a wa stɔk 'tymɑ̃]
... et il était à côté de chez moi [de l'autre côté de la route]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ur verc'h 'deus stok dezhi o chom
[ə vɛrh døs stɔk tɛj ʃom]
elle a une fille qui habite juste à côté d'elle
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'ba eu... 'ba eu... commando 239-se e oamp... e oamp... e oamp eu... kant ! kant pevar prisonniers e vijemp, peder varakenn a oa kwa, e-kichen gar hanau, just stok d'ar gar, 'oa ket 'met an hent da dreuziñ hag e oas 'ba ar gar, ya, ya, ya
[bah ə bah ə - ... se wɑ̃m - wɑ̃m wɑ̃m ə - kɑ̃n kɑ̃n 'pɛwaɹ pɹizo̞ɲe viʒɛm - 'pe:dəɹ va'ɹɑkən wa kwa - 'kiʃən gaɹ ano wa - ʒys sto̞k tə gɑ:ɹ - wa kə mɛ nɛn də 'dɾœ:ʒĩ a was bah gɑ:r - ja ja ja]
dans euh... dans euh... ce commando 239 nous étions... nous étions... étions euh... cent ! cent quatre prisonniers que nous étions, il y avait quatre baraques quoi, à côté de la gare de Hanau, juste à côté de la gare, il n'y avait que la route à traverser et tu étais à la gare
Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)