Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

adjacent

stag

gouvezout a rez pelec'h e oa Gorju gwechall ? bouchiri ? met eu... eu... eu... ar maeri ha goude e oa Gorju, ha goude emañ an ti-se, ha 'ba... zo... zo ur genre de ti bihan, met tout int stag, tout ha tout, ur rigenn ti zo stag-tout, met aze emañ Yvonne Bihan, ha gouvezout a rez ? ha 'h eo en tu all emañ, goude, goude 'ba an ti all emañ-hoñ, parce que Yvonne zo aze

[ˈguːve ə ʁe̞s ˈple̞χ wa ˈgɔʁʒy gweˈʒɑl - buˈʃiːʁi - mɛ ə ə ə - ə ˈmɛːʁi a ˈguːde wa ˈgɔʁʒy - a ˈguːde mɑ̃ ˈtiː ze - a ba zo zo ʒɑ̃ʁ də ti ˈbiːən - mɛ tut hiɲ stɑːk - tut a tut - ə ˌʁijən ˈtiː zo ˈstɑːk tut - mɛ ˈɑhe̞ mɑ̃ ... - a ˈguːve ə ʁe̞s - a he̞ ˌnty ˈɑl mɑ̃ - ˈguːde ˈguːde ban ti ˈɑl mɑ̃ hɔ̃ pask iˈvɔn zo ˈɑhe̞]

tu sais où était Gorju autrefois ? boucherie ? mais euh... euh... euh... la mairie et après c'était Gorju, et après il y a cette maison-là, et dans... il y a... il y a un genre de petite maison, mais elles sont toutes collées, toutes, il y a une rangée de maisons toutes collées, mais Yvonne Bihan est là, est-ce que tu sais ? et c'est de l'autre côté qu'elle est, après, après dans l'autre maison qu'elle est, parce que Yvonne est là

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

stok

re stok e vez laket ordin

[re stɔk ve 'lɑkəd 'ɔrdin]

on les met trop proche [près] tout le temps

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

stok d'an iliz

[stɔk tə 'ni:lis]

très proche de, collé à l'église

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hag emaint stok

[a mɛɲ stok]

et ils sont juste à côté [ça touche]

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)

stok aze

[stɔk 'ahɛ]

proche de là

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

stok d'ar chapel

[stɔk tə 'ʃɑpəl]

à côté de la chapelle

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

stok oant o chom

[stɔk wɑ̃ɲ ʃɔm]

ils habitaient à côté

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ zo tu ar chapel, stok d'ar chapel

['hemɑ̃ zo ty 'ʃɑpəl ɑ̃ stɔk tə 'ʃɑpəl]

celui-ci est du côté de la chapelle, juste à côté de la chapelle

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

stok dezhe

[stɔk tɛ:]

à leur contact

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'h on stok o chom

[hɔ̃ stɔk ʃɔm]

j'habite juste à côté

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... hag e oa e-stok du-mañ

[a wa stɔk 'tymɑ̃]

... et il était à côté de chez moi [de l'autre côté de la route]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur verc'h 'deus stok dezhi o chom

[ə vɛrh døs stɔk tɛj ʃom]

elle a une fille qui habite juste à côté d'elle

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba eu... 'ba eu... commando 239-se e oamp... e oamp... e oamp eu... kant ! kant pevar prisonniers e vijemp, peder varakenn a oa kwa, e-kichen gar hanau, just stok d'ar gar, 'oa ket 'met an hent da dreuziñ hag e oas 'ba ar gar, ya, ya, ya

[bah ə bah ə - ... se wɑ̃m - wɑ̃m wɑ̃m ə - kɑ̃n kɑ̃n 'pɛwaɹ pɹizo̞ɲe viʒɛm - 'pe:dəɹ va'ɹɑkən wa kwa - 'kiʃən gaɹ ano wa - ʒys sto̞k tə gɑ:ɹ - wa kə mɛ nɛn də 'dɾœ:ʒĩ a was bah gɑ:r - ja ja ja]

dans euh... dans euh... ce commando 239 nous étions... nous étions... étions euh... cent ! cent quatre prisonniers que nous étions, il y avait quatre baraques quoi, à côté de la gare de Hanau, juste à côté de la gare, il n'y avait que la route à traverser et tu étais à la gare

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)