Gwelet an tem Bezañ heuget
▶ Me a oa arru fae ganin evel-just. O soñjal e oan e-pad ma buhez e-barzh ar menaj
Mé oa ai fè genin vèl just. Joñjel oan pad me bué bah ménach.
J'en avais marre. Penser que j'étais à la ferme toute ma vie.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
fae eo ganin reiñ traoù d'ar re-seoù all
[fɛ: ɛ gɑ̃nĩ 'rɛĩ trɛw də re'zew ɑl]
j'en ai marre de donner des choses à ces autres-là
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
fae eo ganin goulenn gant Herve
[fɛ: e gənĩ gu:l gɑ̃n 'ɛrve]
j'en ai marre de demander à Herve
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
fae eo ganin !
[fɛ: ɛ gə'nĩ]
j'en ai marre !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
N'eo ket arri fae ganit ?
Nè keu day fè geunit ?
[nɛ køt daj fɛ gənit]
Tu n'en as pas marre ?
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
Fae meus ganin.
Fè meus geuni.
[fɛ møs gəni]
J'en ai marre.
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)
Arri eo fae gantañ.
Ayè fè gantan.
[ajɛ fɛ gãtã]
Il en a marre.
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)
Gwelet an tem Bezañ heuget
▶ me 'h eo faegegek ganin gwelet honnezh o terc'hel da chaokat he genoù
[me he̞ fɛgɛ'gɛk kə’nĩ ’gwe̞:lət hɔ̃:s ’dɛʁhɛl də ’ʃɑkəd i ’ge:no]
je n'en peux plus de la voir continuer à ronchonner
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ me 'h eo faegegek ganin eu... gwelet anezhi... o terc'hel da chaokañ he genoù
[me he̞ fɛgɛ’gɛk kə’nĩ ə - 'gwe̞:lə nɛj - 'tɛʁhɛl də 'ʃɑkɑ̃ i 'ge:no]
j'en ai marre de la voir continuer de ronchonner
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha faegegek eo ganin gwelet anezhi o terc'hel da welet memes hini
[a fɛgɛ’gɛg e̞ gə’nĩ 'gwe̞:ləd nɛj 'dɛʁhɛl də 'we̞:ləd 'mɔ̃məs 'i:ni]
et j'en ai marre de la voir toujours voir le même
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ arri eo faegegek ganin gwelet ar c'hozh robenn-se
[aj e̞ fɛgɛ’gɛk kə’nĩ gwe̞l ə hoz 'ʁo:bən ze]
je ne supporte plus de voir cette fichue robe-là
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
arru eo faegegek ganin gwelet ar machin-se
[aj e fɛ'gɛgɛk gənĩ 'gwɛld ə 'maʃin ze]
ça me saoule de voir ce truc-là
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
fae eo ganin, faegegek !
[fɛ: e̞ gə'nĩ fɛgɛ'gɛk]
j'en ai assez [d'elle], ras le bol !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
Gwelet an tem Bezañ heuget
▶ oh, me zo skuizh oc'h ober se
[hɔ me zo skwi:s ho:r ze ɑ̃]
oh, je suis fatiguée de faire ça
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ me a oa skuizh hañ o selaou honnezh o kontañ
[me wa skwi:z ɑ̃ 'ʃi:lɔw hɔ̃:s 'kɔ̃ntɑ̃]
j'étais fatiguée hein d'écouter celle-là raconter
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
skuizh on ganit !
[skwi:z õ 'gɑ̃nit]
j'en ai marre de toi !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
me zo skuizh gant ar santier-se
[me zo skwi:z gɑ̃n 'sɛ̃ntjər ze]
je suis fatiguée avec ce cirque-là [protéger les haricots]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
« me zo skuizh gant honnezh »
[me zo skwi:z gɑ̃n hɔ̃:s]
« je suis fatiguée de celle-là » [couple se séparant]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ skuizh on o klevet ac'hanout ! skuizh on o selaou ac'hanout !
[skwi:z ɔ̃ 'klɛwed o̞wt - skwi:z ɔ̃ 'ʒilɛw ho̞wt]
j'en ai assez de t'entendre ! j'en ai assez de t'écouter !
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)