Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

marre (en avoir –)

fae

Gwelet an tem Bezañ heuget

Me a oa arru fae ganin evel-just. O soñjal e oan e-pad ma buhez e-barzh ar menaj

Mé oa ai fè genin vèl just. Joñjel oan pad me bué bah ménach.

J'en avais marre. Penser que j'étais à la ferme toute ma vie.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

fae eo ganin reiñ traoù d'ar re-seoù all

[fɛ: ɛ gɑ̃nĩ 'rɛĩ trɛw də re'zew ɑl]

j'en ai marre de donner des choses à ces autres-là

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

fae eo ganin goulenn gant Herve

[fɛ: e gənĩ gu:l gɑ̃n 'ɛrve]

j'en ai marre de demander à Herve

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

fae eo ganin !

[fɛ: ɛ gə'nĩ]

j'en ai marre !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

N'eo ket arri fae ganit ?

Nè keu day fè geunit ?

[nɛ køt daj fɛ gənit]

Tu n'en as pas marre ?

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Fae meus ganin.

Fè meus geuni.

[fɛ møs gəni]

J'en ai marre.

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

Arri eo fae gantañ.

Ayè fè gantan.

[ajɛ fɛ gãtã]

Il en a marre.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

faegegek (bezañ –)

Gwelet an tem Bezañ heuget

me 'h eo faegegek ganin gwelet honnezh o terc'hel da chaokat he genoù

[me he̞ fɛgɛ'gɛk kə’nĩ ’gwe̞:lət hɔ̃:s ’dɛʁhɛl də ’ʃɑkəd i ’ge:no]

je n'en peux plus de la voir continuer à ronchonner

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'h eo faegegek ganin eu... gwelet anezhi... o terc'hel da chaokañ he genoù

[me he̞ fɛgɛ’gɛk kə’nĩ ə - 'gwe̞:lə nɛj - 'tɛʁhɛl də 'ʃɑkɑ̃ i 'ge:no]

j'en ai marre de la voir continuer de ronchonner

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha faegegek eo ganin gwelet anezhi o terc'hel da welet memes hini

[a fɛgɛ’gɛg e̞ gə’nĩ 'gwe̞:ləd nɛj 'dɛʁhɛl də 'we̞:ləd 'mɔ̃məs 'i:ni]

et j'en ai marre de la voir toujours voir le même

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

arri eo faegegek ganin gwelet ar c'hozh robenn-se

[aj e̞ fɛgɛ’gɛk kə’nĩ gwe̞l ə hoz 'ʁo:bən ze]

je ne supporte plus de voir cette fichue robe-là

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo faegegek ganin gwelet ar machin-se

[aj e fɛ'gɛgɛk gənĩ 'gwɛld ə 'maʃin ze]

ça me saoule de voir ce truc-là

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

fae eo ganin, faegegek !

[fɛ: e̞ gə'nĩ fɛgɛ'gɛk]

j'en ai assez [d'elle], ras le bol !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

skuizh (bezañ –)

Gwelet an tem Bezañ heuget

oh, me zo skuizh oc'h ober se

[hɔ me zo skwi:s ho:r ze ɑ̃]

oh, je suis fatiguée de faire ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

me a oa skuizh hañ o selaou honnezh o kontañ

[me wa skwi:z ɑ̃ 'ʃi:lɔw hɔ̃:s 'kɔ̃ntɑ̃]

j'étais fatiguée hein d'écouter celle-là raconter

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

skuizh on ganit !

[skwi:z õ 'gɑ̃nit]

j'en ai marre de toi !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

me zo skuizh gant ar santier-se

[me zo skwi:z gɑ̃n 'sɛ̃ntjər ze]

je suis fatiguée avec ce cirque-là [protéger les haricots]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

« me zo skuizh gant honnezh »

[me zo skwi:z gɑ̃n hɔ̃:s]

« je suis fatiguée de celle-là » [couple se séparant]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

skuizh on o klevet ac'hanout ! skuizh on o selaou ac'hanout !

[skwi:z ɔ̃ 'klɛwed o̞wt - skwi:z ɔ̃ 'ʒilɛw ho̞wt]

j'en ai assez de t'entendre ! j'en ai assez de t'écouter !

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)