Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

là (de –)

ac'hane

pell ac'hane !

[pɛl 'hɑ̃:ne]

loin de là !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pell ac'hane c'hoazh

[pɛl 'ɑ̃:ne hwɑs]

loin de là encore

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

se zo pell ac'hane

[ze zo pɛl 'hɑ̃:ne]

c'est loin de là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

N'houllent ket kaer mont er-maez ivez. Peogwir e oa da c'houzout dezhe pelec'h e oa o vont da gas anezhe goude. Oh, ar saout ne oant ket sot. Oh nann. Pell ac'hane. Pell ac'hane.

[nu'lɛŋkə 'kɛːʁ mõn'me̞ːz ie – pə'gyːʁ wa də 'huːt te̞ 'plɛh wa 'võn tə gas 'ne̞ː 'guːde – o 'sɔwt wãŋ kə 'zoːt – o nãn – pɛl'hãːne]

Elles ne voulaient pas trop sortir. Parce qu'elles ne savaient pas où on les enverrait ensuite. Oh, les vaches n'étaient pas bêtes. Oh non. Loin de là. Loin de là.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ac'hane

[’hɑ̃ne]

de là [sens spatial]

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket nemet... met aze e oa kenkailhiri e-barzh, ya, sell ar réveil bihan-se a oa prenet deus ac'hane, e oa ar sort-se met eñ n'a ket ken en-dro, an hini zo aze war-benn ar bañdulenn

[wa kə mɛ mɛ ’ɑ:he wa kɛ̃ŋka’ji:ɾi baʁs ja sɛl ʁevɛj ’bi:ən se wa ’pɾe:nəd des ’hɑ̃:ne wa ’sɔʁse mɛ hẽ̞: na kə ken ndɾo n:i zo ’ɑ:he waʁ bɛn bɑ̃’dy:lən]

il n'y avait que... mais là il y avait quincaillerie dedans, oui, regarde ce petit réveil-là, il avait été acheté de là-bas, il y avait ce genre de choses, mais il ne fonctionne plus, celui qui est au-dessus de la pendule

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

dimezet d'ar mab ac'hane

[di’me:əd də mɑb ’hɑ̃:ne]

marié au gars de là-bas

Aleñ Arzul, , Bear (dastumet gant Tangi)

alese

Ya, an appareil a oa, ha feiz, alese 'nea e nerzh da glevet quoi.

Ya, ’n appareil oa, a fé, lésé néa i nèrz de gléwet quoi.

Oui, il y avait l'appareil, et c'est de là qu'il avait la capacité d'entendre.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ya, pa oa ganet, an deiz e oa ganet, 'na lavaret din, me emezañ zo o vont da lavaret da X, emezañ, ne ra ket mann ebet dit gwelet ac'hanon o vont alese emezañ herie, lavaret da X penaos 'meus bet ur paotr bihan ivez.

Ya, pé oa ganet, ’n dé oa ganet, na lât tin, mé méañ zo von te lât te X, méañ, ra ke mann bét tit gwéled añw vont lésé méañ héié, lât te X penoz meus bé pot pien ié.

Oui, quand il est né, le jour où il est né, il m'avait dit : Moi, dit-il, je vais dire à X, ça ne t'embête pas de me voir partir d'ici aujourd'hui, pour dire à X que j'ai eu un garçon aussi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

alese e deu... ec'h a da... ec'h a da... honnezh a barti deus Bodlezan aze, hag ec'h a dre traoñ... dre traoñ euh... pa 'h ez da Blouared du-hont 'ba 'ba Mabinizan du-hont, e terc'h da vont hag ec'h arru 'ba 'ba... 'ba Lanneven aze

[ə ’lese da a hɑ də hɔ̃:s hɑ də hɑ də hɔ̃:z ’bɑrti dəz bo’leən ’ɑhe a hɑ dre trɔw dre trɔw ə pe hɛs də blu’ɑrəd ’dyən bah bah ˌmabi’ni:zən ’dyən dɛrh tə vɔ̃n a hɑj bah bah ə bah lɑ̃’newən ’ɑhe]

de là elle vient... elle va... elle va... celle-là part de Bodlezan là, et elle va par le bas... par le bas euh... quand tu vas à Plouared là-bas à... à Mabinizan là-bas, elle continue d'aller et elle arrive à... à Lanneven là

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag alese ec'h ae an dour d'ar rinier

[a 'lese hɛ du:r də 'riɲər]

et de là l'eau allait à la rivière

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met añfin n'a ket alese ken nemet...

[mɛ ɑ̃'fin na kə 'lese ken mɛt]

mais enfin elle ne sort plus de là sauf... [personne âgée]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

lemel alese

[’le̞məl ’lese]

l'enlever de là

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... alese

['lese]

[que veut-il prendre] de là [du frigidaire]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

oto Marie zo partiet alese

['oto 'mari zo par'tiɛd 'lese]

la voiture de Marie est partie de là

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

hag alese

[a 'lesə]

et de là

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

eñ na vije ket bet aet alese ivez

[ẽ: viʒe kə bed ɛd 'lese iə]

lui ne serait pas parti de là non plus

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

pas pell alese zo ur chapel

[pɑs pɛl 'lese zo ə 'ʃɑpəl]

non loin de là il y a une chapelle

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a deu alese

[hẽ: da 'lese]

il vient de là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Francis zo partiet alese gant ar c'hamion

[frɑ̃'sis so par'tiə 'lese gɑ̃n hɑ̃'miɔ̃n]

Francis est parti de là avec le camion

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'deus tapet anezhañ alese

[døs 'tɑpə neɑ̃ 'lese]

elle l'a pris de là

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kar hoñ ne vouja ket alese nemeur sur a-walc'h

[kar ɔ̃: 'vu:ʒa kə 'lese mœ:r zyr'wɑh]

car elle ne bouge guère de là certainement

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

te zo o vont alese !

[te zo vɔ̃n 'lese]

tu vas partir de là !

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

N'emañ ket pell alese.

Man keu pèl désé.

[mã kø pɛl dese]

Il n'est pas loin de là.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ec'h ez alese

[hɛz 'lese]

tu pars de là

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

daou bark alese

[do̞w bɑʁk 'lese]

à deux champs de là [d'ici]

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

met alese e oa

[mɛ 'lese wa]

mais il était de là [de cette commune-là]

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

aze (deus –)

deus aze an hini 'neus gouvezet se

[dəz 'ɑhe 'ni:ni nøz gu'veət se]

c'est de là qu'il a sû ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)