Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

façon

feson

ur feson all

['vesɔ̃n al]

d'une autre façon (tu as appris le breton)

1. Den, ????, ????
(dastumet gant Tangi)

mod

memes mod

[ˌmɔ̃məs'mo:t]

la même façon

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude ne ra ket anezhañ memes mod evel a ran me

[a 'gu:de ra kə 'neɑ̃ 'mɔ̃məz mo:d wɛl rɑ̃ me]

et après elle ne le fait pas de la même façon que je fais moi

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

me n'on ket penaos e vez skrivet en brezhoneg, met n'eo ket skrivet er memes mod

[me nɔ̃ kə pə'nɔ̃:z ve 'skri:və nbre'zɔ̃:nək mɛ nɛ kə 'skrĩ:və ˌmɔ̃məs'mo:d]

moi je ne sais pas comment on l'écrit en breton mais ce n'est pas de la même façon

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket memes mod

[nɛ kə 'mɔ̃məz mo:d]

ce n'est plus la même façon [de travailler]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket ar memes tra nag ar memes mod

[nɛ kə ˌmoməs'trɑ: na ˌmoməz'mo:t]

ce n'est pas la même chose ni la même façon

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

oh met se zo apeupre ar memes mod evel ar c'hrampouezh hañ

[o: mɛ ze zo apəprɛ 'moməz mo:d wɛl 'hrɑ̃mpuz ɑ̃]

oh mais c'est à peu près la même façon que les crêpes hein

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket memes mod

[nɛ kə 'mɔ̃məz mo:d]

ce n'est pas la même façon

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vez ket memes mod

[ve kə 'mɔ̃məz mo:t]

ce n'est pas de la même façon

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

mod ebet

modeu bét

[modøbet]

pas du tout

Mariannick Bihan, , Bear (dastumet gant Julien)

stumm

Gwelet an tem Ar stumm

en ur stumm all

[stym al]

d'une autre façon

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket graet 'ba 'r memes stumm, ar memes stumm eveltout

[møs kə gwɛt bah 'mõməs stym 'mõməs stym 'wɛltut]

je n'ai pas fait de la même façon, de la même façon que toi

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

stummoù

['stymjo]

des façons [différentes]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a bep sort stumm

[bop sɔrt stym]

de toutes sortes de manières

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pep hini 'na e stumm d'ober

[po'pi:ni na i stym do:r]

chacun avait sa façon de faire

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur stumm all

[stym al]

d'une autre façon

1. Den, ????, ????
(dastumet gant Tangi)

kalz a stummioù

[kalz ’stymjo]

beaucoup de façons

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket 'ba 'h stumm-se...

[nɛ kə bah stym ze]

ce n'est pas de cette façon-là que...

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'da ket tamm ebet ar stumm 'na egile d'ober hañ

[da kə tɑ̃m'bed stym na e'gi:le do:r]

elle n'avait pas du tout la façon que l'autre avait de faire [kinés]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

stumm pe stumm

[stym pe stym]

d'une façon ou d'une autre, d'une manière ou d'une autre

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ha ma kerez, Maman a oa jentil en ur stumm, ha ne blije ket dezhi e vije kontet gevier dezhi hañ.

[a ma 'keəs ma'mã wa 'jɛntil nə 'stym – a 'bliʒe kə 'dɛj viʒe 'kõntə 'gɛvjəʁ 'dɛj ã]

Et si tu veux, Maman était gentille d'une certaine façon, et elle n'aimait pas qu'on lui mente.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

gwelet a-walc'h e vez eo tamm bihan stumm euh... bet euh... tamm bihan stummet euh...

['gwɛ:lə wɑh ve ɛ tɑ̃m 'bi:ən stym ə bed ə tɑ̃m 'bi:ən 'styməd ə]

on voit bien qu'il a un peu l'aspect euh... qu'il a un peu la forme euh... [ferme ayant été un château]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met pep hini a rae deus e stumm ivez hañ

[po'pi:ni ʁe dəz i stym ije ɑ̃]

mais chacun faisait à sa manière aussi hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met eñ 'na se 'ba e... 'ba e stumm kwa

[mɛ hẽ̞: na ze ban i va ba ni stym kwa]

mais lui avait ça dans son... dans son style [côté comique de Bourvil]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met hennezh 'na ar stumm da lâret anezhi na 'neus ket ar reoù all

[mɛ hẽ:z na stym də ’lɑ:ʁə nɛj na nøs kə ʁew al]

mais celui-là avait le truc pour la dire que n'avaient pas les autres [comiques]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ret eo tremen an amzer en ur stumm bennak kwa

[ʁɛd ɛ 'tɾemɛn 'nɑ̃mzəʁ stym bə'nɑ:k kwa]

il faut passer le temps d'une façon quelconque quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

war ar stumm-mañ emezon-me eo mat mont war-raok

[waɹ 'stym:ɑ̃ mɔ̃mɛ he̞ mɑ:d mɔ̃n wa'ɹok]

d'après les apparences il fait bon mourir [trois animaux de la ferme morts coup-sur-coup]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

cheñchet stumm dezhe da c'hoari kwa

['ʃɛ̃ʃɛt stym dɛ: də hwɑj kwa]

la façon de les jouer étant changée [jeux d'autrefois]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Ah, bepred e oarez ober ? Ar memes tra eo bepred ? Ha ne 'teus ket cheñchet stumm d'ober ? Ne 'teus ket cheñchet stumm d'ober na mann ebet ? Derc'hen ar memes tra quoi.

Ah, tu sais toujours le faire [laver la vaisselle] ? C'est toujours la même chose ? Et tu n'as pas changé de façon de faire ? Tu n'as pas changé de façon de faire ni rien ? Continuer la même chose quoi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Heñ a oar kaozeal latin, ha neuze e oar galleg ha neuze e oar brezhoneg. Tri dra a ouie. Tri stumm da gaozeal te. Se a oa, se a oa bezañ desket.

Il sait parler latin, et il parle français et alors il parle breton. Il savait trois choses. Trois façons de parler tiens. Ça c'était être instruit.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

div stumm zo da skrivañ anezhañ

[diw stym zo də 'skʁwi:vɑ̃ neɑ̃]

il y a deux façons de l'écrire

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur stumm a oa d'ober

[stym wa do̞:ʁ]

il y avait une façon de faire [avec le harpon]

Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)

« 'ba ar stumm-se kwa » ma eo gwelloc'h deoc'h

[bah ’stymze kwa ma he̞ ’we̞lɔh dɑx]

« dans ce genre-là » si vous préférez

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

e vije soagnet 'ba... 'ba ur stumm all kwa

[viʒe 'swɑɲəd bah bah stym al kwa]

on soignait... on soignait d'une autre façon quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

vez ket gwelet tud o kaozeal 'ba en brezhoneg 'ba ar stumm-se

[ˌve kə ˈgwe̞ˑlə ˈtyt koˈzeˑəl ban bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg bah ˈstym ze]

on ne voit pas de gens parler en breton de cette façon-là [bien]

Frañsoa Briand, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

tu

pep sekteur 'neus e... e damm... tu da lâret an traoù kwa

[po̞p 'sɛktəʁ nœz i i tɑ̃m ty: də 'lɑ:ʁəd ən tɾɛw kwa]

chaque secteur a sa... sa façon de dire les choses quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)