Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

voilà

arri

arru eo an hañv, krog eo ar raned da ganañ

[aj ɛ nã: krog ɛ 'rã:nət tə 'gã:nã]

voilà l'été, l'été est arrivé, les petites grenouilles chantent

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Nann, ur baner a vije ganti ha neuze e lakae ar c'hochon bihan e-barzh. E-barzh ar baner. Ha neuze 'h arrue du-mañ gantañ. Hopala, arru eo ar baner. Ar baner du.

Nann, baner vijé ganti a neuhé laké hochon bien bars. Bah baner. A neuhé ’h aié du-mañ gantañ. Opala, ai è baner. Baner du.

Non, elle avait un panier avec elle et elle mettait le petit cochon dedans. Dans le panier. Et elle l'apportait chez moi. Hopala, voilà le panier. Le panier noir.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha da vamm a zo un itron, un itron ! Arri eo an itron, an itron bihan ! an itron bihan !

[a te vɑ̃m zo niˈtɾɔ̃n niˈtɾɔ̃n aj ɛ ˈnitɾɔ̃n ˈnitɾɔ̃n ˈbiən ˈnitɾɔ̃n ˈbiən]

Et ta mère est une madame, une madame ! Voilà la petite dame, la petite dame !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

arru eo hennezh amañ adarre !

[aj ɛ hẽ:z 'ãmã 'are]

revoilà encore celui-là ! [marque l'agacement]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo hemañ adarre !

[ɑj ɛ 'hemɑ̃ ɑj]

revoilà celui-ci de nouveau ! [marque l'agacement]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo Antoinette

[ɑj ɛ ɑ̃twa'nɛt]

voilà Antoinette [lorsqu'on sait que c'est elle qui appelle]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo Ewen

[ɑj ɛ 'ewən]

Ewen arrive [voilà]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

arru zo ur moto !

[ɑj zo 'moto]

voilà une moto !

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo ar moto all adarre

[ɑj ɛ 'moto ɑl ɑj]

voilà l'autre moto de nouveau

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sell aze

Gwelet an tem Sell aze !

Sell aze ur vlagadenn avat hañ ? Sell aze ur vlagadenn a lavaran dit.

Sèll ahé vlagann hat añ ? Sèll ahé vlagann lâran dit.

En voilà une conversation amusante hein ? En voilà une conversation amusante, que je te dis.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Sell aze moc'h ha saout ha traoù avat.

Sèll ahé moh a zowt a trèw hat.

En voilà des porcs et des vaches et tout.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

setu

setu aze emañ...

['sety 'ɑze mɑ̃]

voilà que c'est...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

setu evel-se eo, setu

[’sety və’se hɛ ’sety]

voilà c'est comme ça, voilà...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

setu aze penaos emañ kont

['sety 'ɑhe pə'no:z mɑ̃ kɔ̃n]

voilà comment est la situation

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha setu aze !

[a 'sety 'ɑ:ze]

et voilà [fin de conte] !

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

setu aze emañ evel-se !

[sety 'ɑzɛ mɑ̃ və’se]

voici que c'est comme ça [archaïque] !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)