Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

point (sur le – de)

dare

bezañ zo reoù gant pezhioù kofoù ha traoù, arri dare d'akouchiñ !

['be:ɑ̃ zo ʁew gɑ̃n 'pe:ʒo 'ko:vo a tɾɛw ɑj 'dɑ:ɹe da'kuʃĩ]

il y en a certains avec de gros ventres et tout, sur le point d'accoucher !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar reoù 'h a evel gweneried kwa, ar reoù zo sañset d'arriet, arri int dare d'arriet e miz mae

[ɹew ha wɛl ˌgwine'ɹi:ət kwa ɹew zo 'sɑ̃səd 'dɑjət ɑj ɛɲ 'dɑ:ɹe dɑj miz'mɛ:]

ceux qui vont comme les hirondelles quoi, ceux qui sont censés arriver, ils sont sur le point d'arriver au mois de mai

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e tremenent, me a oar-me pet gwezh, ha ma vije ur parkad ed e vijent... hag e vije arri dare da... e tremenent e-barzh

[’ɑ:he dʁe’me:nɛɲ me wɑ:r me pet kweʃ a viʒe ’pɑɹkad e:d viʒe̞ɲ viʒe ɑj ’dɑ:ɹe də dɹe’me:nɛɲ bɑrs]

là ils passaient, je ne sais combien de fois, et s'il y avait un champ de blé ils étaient... qui était prêt à... ils passaient dedans [pour installer les poteaux électriques]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

mont (o v– da)

o vont da vervel e vez

[vɔ̃n tə 'verwəl ve]

elle est sur le point de mourir [régulièrement, elle se plaint]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

emañ ar voest o vont da gouezhal

[mɑ̃ west fɔ̃n də ’gweəl]

la boîte est sur le point de tomber

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez unan bennak o vont d'ober poan

[pe ve yn mnɑ:k o vɔ̃n do:r pwɑ̃:n]

quand il y a quelqu'un sur le point de faire mal

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

prest

aze int prest d'achuiñ, n'int ket ?

['ahe iɲ pre̞st da'ʃyi niɲ cət]

là ils sont sur le point de finir, non ?

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)