Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

faire faire

lakat

n'eo ket se a lako an nen da deskiñ brezhoneg

[nɛ kə ze ’lɑko nen də ’diskĩ brɛ’zɔ̃:nək]

ce n'est pas ça qui fera qu'on apprendra le breton

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

De Gaulle 'na laket komañs ober anezhe

[dø'gol na 'lɑkə 'komɑ̃z o:r nɛ]

De Gaulle avait commencer à les faire faire

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

lakat egile da gouezhañ

[’lɑkəd e’gi:le də ’gweɑ̃]

faire tomber l'autre

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

... e lakez ac'hanomp da labourat

['lɑkɛz hɑ̃m də la'bu:rət]

... tu nous fais travailler [les méninges]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket moaien da lakat ober unan ?

[nøs kə 'mojən də 'lɑkəd o:r yn]

il n'est pas possible d'en faire faire une ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ober da

graet e vije dezhe krediñ

[gɛd viʒe dɛ: ’kre:di je]

on les faisait croire aussi

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

grez dezhañ klozañ e gambr

[gwɛs ’teɑ̃ ’klo:zɑ̃ i gɑ̃m]

fais-lui ranger sa chambre

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

grez dezhañ reiñ e... o ! n'onn ket petra eo jouet hañ !

[gwɛs ’teã ’ʁɛĩ i - ɔ: - nɔ̃ kə pʁɑ e̞ … ã]

ordonne-lui de donner son... oh ! je ne sais pas comment dire jouet hein !

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

grez dezhañ diskenn !

[gwɛs teɑ̃ ’diskɛn]

fais-le descendre !

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

grez dezhañ mont pelloc'h !

[gwɛs ’teɑ̃ mɔ̃n ’pɛlɔh]

fais-le s'éloigner !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)