Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

gros

tev

Gwelet an tem Bezañ lart

ur pezh gwezenn dev-mat

[ə pe:z 'gweən dew'mɑt]

un très gros arbre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gros

me 'meus gwelet honnezh gros ordin

[me møz 'gwɛ:lə hɔ̃:s gros 'ɔrdin]

je l'ai toujours vu gros [grand, l'arbre]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar patatez a vije gros quoi, ha peogwir 'nijent ur bern bouturioù, feiz, e vijent troc'het abalamour da gaout muioc'h ma kerez, abalamour da... laosket e vije ur vouturenn pe div war bep hini quoi, ma kerez, quoi, ha e vije o troc'hañ patatez e-barzh ar solier.

Patates vijé gros quoi, a pegur nijènt bèrn bouturio, fé, vijent trohet bañw te gawt muoh ma kées, bañw te... Losked vijé e vouturenn pé diw war bop ini quoi, ma kées, quoi, a vijé trohañ patates bah zoier.

Les pommes de terre étaient grosses, et comme elles avaient beaucoup de boutures, on les coupaient pour en avoir plus, si tu veux, pour... On laissait une bouture ou deux sur chacune, on coupait les pommes de terre dans le grenier.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

ne veze ket gwez, ne vezent ket gros hañ, ne veze a voaien d'ober plenkenn gante 'vat

[viʒe kə gwẽ: viʒɛɲ kə gɾo̞:z ɑ̃ viʒe kə 'vo̞:jən do̞:r 'plɛŋkən gɑ̃ntɛ ha]

ce n'était pas des arbres, ce n'était pas gros hein, on ne pouvait pas faire de planches avec [houx]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pezh

Gwelet an tem Ar pezhioù

pezhioù traoù

['pe:ʒo trɛw]

de grosses bêtes [morses]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha me o tapout ur pezh hini paotr, lakat anezhi 'ba... e-mesk ar me... 'ba tom... 'ba euh... ar c'horadenn merien aze, a-benn an noz ne oa ket nemet relegoù xxx (?), tout ya, tout 'da... 'da... 'da debret anezhi, ne oa ket manet nemet euh... re... an eskern... n'eo ket, n'eo ket... me a oar petra int

[a me ’tɑpə pe’si:ni po̞t ’lɑkə nɛj bah mesk ə mɛ ban tom bah ə hoʁɑn mɛ’ʁjɛn ’ɑe bɛn nɔ̃:z wa kə mɛ ʁe’le:go ? tut ja tud da da da ’dɛ:bə nɛj wa kə ’mɑ̃:nəd mɛd ə ʁe ’ne̞skɛʁn nɛ kə nɛ kə me wɑ:ʁ pɹɑ hiɲ]

et moi de prendre une grosse [couleuvre], la mettre dans... au milieu des four... dans euh... la fourmilière là, pour le soir il n'était resté que les restes, tout oui, elles l'avaient... avaient... avaient mangée entièrement, il n'était resté que euh... les res... les os... ce n'est pas, ce n'est pas... je ne sais pas ce que c'est

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur pezh hini, ur pezh begenn derv, diwar un targos derv

[pe’si:ni pe:z ’be:gən dɛrw diwar ən ’tɑ:goz dɛrw]

une très grosse, une grosse bûche d'extrémité, à partir d'un têtard de chêne [bûche de noël]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se a ra pezhioù boutadennoù

[’ʁeze ʁa ’pe:ʒo ˌbuta’deno]

ceux-là font de grosses pousses [rameaux de houx]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pezhioù reoù

['pe:ʒo rew]

de sacrés morceaux

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur pezh tamm

[pe:s tãm]

un gros bout

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

e oa deut unan, gwreg ur medesin da... da... da sikour ac'hanon d'ober l'arbre de Noël, ur pezh hini bras, oh ! me a lâr dit ! me a oa bet hanter- xxx ( ?), oh ! me a lâr dit ! hag ar c'hazh a oa... a oa... a oa lampet da... Cassius a oa lampet 'ba eu... un pur race de siamois e oa, hag eñ a oa Cassius e anv ha 'na... aet ! poup la ! betek krec'h, ha kouezhet an arbre de...

[wa dœt yn - ˌgwʁeg ə mœˈdœsin də də - də ˈʒikuʁ ɑ̃w ˈdo̞ːbəʁ ... - peˌsiːniˈbʁɑːs - o me ˈlɑːʁ dit - me wa bed ˈɑ̃ntəʁ ? - o me ˈlɑːʁ dit - a hɑːz wa wa - wa ˈlɑ̃mpəd də - kɑˈsyz wa ˈlɑ̃mpəd bah ə - ... wa - a hẽ wa kasyz i ˈhɑ̃ːno a na - ɛt pup la - ˈbekə ˈkweχ - a kwed n ...]

quelqu'un était venu, la femme d'un médecin, pour... pour... pour m'aider à faire l'arbre de Noël, un très grand, oh ! moi je te dis ! j'avais été à moitié xxx ( ?), oh ! moi je te dis ! et le chat avait... avait... avait sauté pour... Cassius avait sauté dans euh... un pur race de siamois que c'était, et il s'appelait Cassius et il avait... allé ! poup là ! jusqu'en haut, et tombé l'arbre de... :

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ni e oant pezhioù reoù evel-se

[a nim wɑ̃ɲ 'pe:ʒo ʁew vi'se]

et nous c'étaient de grosses comme ça [nèfles]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

fort

ha sal vui e vez gros ha neuze ouzhpenn ur brank, fortoc'h-se e vo... e vo n'onn pesort ivez

[a sal vy ve gɾo:s a ’nœ:he spɛn bɾɑ̃ŋk ’fɔʁtɔh ze vo vo nɔ pə’sɔʁd je]

et plus il est gros et alors plus d'une branche, plus grosse est... est je ne sais pas quoi non plus

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

lart

Gwelet an tem Bezañ lart

re lart out

[re lɑrd ut]

tu es trop gras, trop gros

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Hoñ ne oa ket lart da welet 'hat, met ne oa ket ivez. Ne oa ket fort da welet.

['hõ wa kə 'laʁt tə 'we̞ːləd hat – mɛ wa kəd ie – wa kə 'fɔʁt tə 'we̞ːlət]

Elle n'avait pas l'air grosse, mais elle ne l'était pas non plus. Elle n'avait pas l'air forte.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

mat

Gwelet ivez koulz, gwelloc'h ha gwellañ.
Gwelet an tem Ar boued mat

ul levr mat eo

[əl lɛrv mɑd ɛ]

c'est un gros livre

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tronkon

ur pezh tronkon gwezenn

[ə pes 'trɔ̃ŋkɔ̃n 'gweən]

un très gros arbre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)