Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

morceaux (mettre en –)

drailhañ

Oh me 'meus amzer da drailhañ patatez te, kar ne vin ket pell oc'h ober se.

O mé meus amzer de drailhañ patates té, ka vin ke pell 'h or zé.

Oh j'ai encore le temps de mettre les pommes de terre en morceaux, car ça ne me prendra pas longtemps.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ha feiz neuze e vije drailhet he c'hoad dezhi berr, degaset dezhi tout en he c'hichen eno hag eno evel se e lake ar pezh a gare tro-ha-zro.

A fé neuhé vijé drailhet i hoat tèi bèrr, dièset tèi tout ni hichen éno, ag éno vesé laké péz garé tro-a-zo.

Et alors on lui coupaient des morceaux de bois courts, on les lui apportait, et comme ça elle mettait ce qu'elle voulait [ce dont elle avaient besoin] tout autour.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Peogwir ne oa ket drailhet an eskern kement se, nann, kement se, nann.

[pə'gyːʁ wa kə 'dʁajət 'ne̞skəʁn kemese nãn kemese nãn]

Parce que les os n'étaient pas tailladés, pas tant que ça, non.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

tammañ

dresañ al leue 'ba ar vuoc'h peotramant, evel e vez lâret, « tammañ al leue 'ba ar vuoc'h »

['dɾesɑ̃ 'lu:e bah vy:x pe'tɑ̃mɑ̃ wɛl ve lɑ:t 'tɑ̃mɑ̃ 'lu:e bah vy:x]

redresser le veau dans la vache ou sinon, comme on dit, « démembrer le veau dans la vache » [vêler la vache quand le veau est mort]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

arri a raent gant ar gont a vije da... da... da dammañ met...

[ɑj ə ɹɛɲ gɑ̃n gɔ̃n viʒe də də də ’dɑ̃mɑ̃ mɛt]

elles [boules en bois d'if] arrivaient quand elles avaient leur compte à... à... à perdre des morceaux mais...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)