Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

noir

du

Gwelet an tem Du (miz)

Feiz avat, un habit du gantañ. Ya. Ha ur roched wenn.

Fé hat, 'n abit tu gantañ. Ya. A roche wènn.

[Il avait] un costume noir. Oui. Et une chemise blanche.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ha boulloù du e-barzh

[a 'bu:lu dy bars]

et des boules noires dedans, à l'intérieur [nid]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Nann, ur baner a vije ganti ha neuze e lakae ar c'hochon bihan e-barzh. E-barzh ar baner. Ha neuze 'h arrue du-mañ gantañ. Hopala, arru eo ar baner. Ar baner du.

Nann, baner vijé ganti a neuhé laké hochon bien bars. Bah baner. A neuhé ’h aié du-mañ gantañ. Opala, ai è baner. Baner du.

Non, elle avait un panier avec elle et elle mettait le petit cochon dedans. Dans le panier. Et elle l'apportait chez moi. Hopala, voilà le panier. Le panier noir.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ober a reont selloù du din.

[’ɔːʁ ʁe̞ŋt ’sɛlo ’du dĩ]

Ils me jettent des regards noirs.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

tommoc'h eo du evit teñval

['tomɔh ɛ dy: wit 'tẽwəl]

le noir est plus chaud que le sombre

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

duoc'h

['dyɔh]

plus noir

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

duañ anezhi

['dyɑ̃ nɛj]

la noircir

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

du evel glaou

[dy: wɛl glow]

noires comme du charbon

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

unan du

u-n du

[yn dy]

un noir

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

du evel ar siminal

du wèl chimineul

[dy wɛl ʃiminəl]

noir comme une cheminée [très noir]

Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 103 : la métonymie, page 105 : le contenant pour le contenu

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

duon

duon chaodourenn

['dyɔ̃n ʃo'durn] ['dyɔ̃n ʃo'du:rən]

du noir de chaudron

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)