Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

bavard

klakenn

Gwelet an tem Bezañ klakenn

honnezh zo klakenn evel ur gegin

[hɔ̃:s so 'klɑkən wɛl 'gi:gin]

elle est bavarde comme un geai

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Met a-benn neuze e oa arru klakenn ma faotr, eñ a oa bet er bourk evel just goude merenn ha un tamm a bep sort. Ha moarvat 'na arru evet un toullad bannac'hoù hag a bep sort.

Mè bènn neuhé oa ai klakenn ma vot, heñ oa bé bourk vèl just, goudé mèrn a tamm bop sort. A mac’hat na ai évet toullet bannaho a bop sort.

Mais pour alors, mon homme était devenu bavard. Il était passé au bourg bien sûr, après le déjeûner, et il avait sûrement bu pas mal de coups.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

distagellennet

Gwelet an tem Bezañ klakenn

an hini a vez klakenn a vez lâret eo distagellennet mat

[n:i ve 'klakən ve 'lɑ:rəd e̞ distage’lenə mɑ:t]

pour celui qui est bavard, on dit « distagellet mat »

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

barbouilh

barbouilh 'h eo an hini a derc'h da gontañ kaozioù evel boñ... comme... comme, evel 'h omp oc'h ober amañ, barbouilh kwa hein, barbouilhat a rae ya

[’bɑrbuʎ hɛ n:i dɛrh tə ’gɔ̃ntɑ̃ ’ko:ʒo wɛl bɔ̃ kɔm kɔm wɛl hɔ̃m ho:r ’ɑ̃mɑ̃ ’bɑrbuʎ kwa ɛ̃ bar’buʎə rɛ ja]

jaseur c'est celui qui continue de bavarder comme bon... comme... comme nous sommes en train de faire ici, jaseur quoi hein, il jasait oui

Favereau 1997 p. 55 « barbouilh […] jaseur  »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

barbouilher

[bar'buʎər]

bavard

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

lañchennet

oh ya, honnezh zo lañchennet mat ivez

[o ja hɔ̃:z zo lɑ̃ˌʃenə'mɑ:d ije]

oh oui, celle-là est bavarde

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

latennet

latennet eo

[le'tenəd ɛ]

il est bavard

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

[troioù-lâr / expressions]

hennezh ivez zo Kêrgenou

[hẽ̞:z ije zo ke̞ɾ'ge:no]

celui-là aussi c'est Kêrgenou [homme bavard]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)