Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

déjà

c'hoazh

adv. c'hoazh hwas [hwɑs]

ne vez ket graet kalz ken met bepred 'meus gwelet ober c'hoazh

[ve kə gwɛt kɑls ken mɛd 'bopəd møz 'gwɛ:ləd o:r hwɑs]

on ne fait plus beaucoup mais toujours est-il que j'ai déjà vu faire

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket bet war ar journal c'hoazh ?

[wa kə be war 'ʒurnal hwɑs]

il n'avait pas déjà été sur le journal ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

c'hoazh on bet

[hwɑs ɔ̃ bet]

j'ai déjà été

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur wezh eo bet c'hoazh

[ə weʒ ɛ be hwɑs]

il est déjà venu une fois

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bet eo c'hoazh

[bed ɛ hwɑs]

il a déjà été

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma bet lâret se dit c'hoazh

[ma be 'lɑ:rə se dit hwɑs]

je t'avais déjà dit ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir bremañ 'h eo kont evel-se hag a-raok, gwechall e oa c'hoazh

[py'gy:r bomɑ̃ hɛ kɔ̃n və'se a ro:g gwe'ʒɑl wa hwɑs]

puisque maintenant c'est comme ça et avant, autrefois c'était déjà

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bet eo c'hoazh ?

[bed ɛ hwɑs]

il a déjà été [dans le journal] ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ zo levrioù evel-se c'hoazh

['beɑ̃ zo le’ve:rjo və’se hwas]

il existe déjà des livres comme cela

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

c'hoazh 'neus bet graet 'vat

[hwɑs nəz be gwɛt hɑ]

elle a déjà fait ça

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket da bevar bloaz e oaront tout an traoù c'hoazh

[nɛ kə də 'bɛwar blɑ: 'wɑ:rɔ̃n tun trɛw hwɑs]

ce n'est pas à quatre ans qu'ils savent tout encore [déjà]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

bet on o welet anezhi c'hoazh met

[bed ɔ̃ wɛl nɛj hwɑ mɛ]

j'ai déjà été la voir mais

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met me a soñj din 'meus bet gwelet ac'hanoc'h tu bennaket c'hoazh

[mɛ me ʒɔ̃:ʒ dĩ møz be 'gwɛ:ləd ɔx ty bə'nɑkə hwɑs]

mais je crois vous avoir déjà vu quelque part

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

dija

adv. dija déja [de'ʒɑ]+, dija [di'ʒɑ]–

Eñ 'na dija eizh vloaz warn-ugent dija a-benn neuze.

Eñ na déja èiz la warn-ugen déjà bènn neuhé.

Lui avait déjà 28 ans à cette époque.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

1. Ya met 'neaint ket ur machin da c'horo gant podoù dija a-benn neuze ? 2. Ah geo. Geo geo. 1. Ne 'meus ket soñj. 2. A-benn neuze e oa ur machin da c'horo gant podoù. Boa.

1. Ya, mè néaint ked machin de horo gan poujo déjà bènn neuhé ? 2. A gè. Gè gè. 1. Meus ke joñch. 2. Bènn neuhé oa machin de horo gan poujo. Boa.

Oui, mais ils n'avaient pas déjà une machine de traite avec des pots pour alors ? 2. Ah si. 1. Je ne sais plus; 2. Pour alors il y avait une machine de traite avec des pots. Si.

1. Plac'h, 1946, Pederneg
2. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
(dastumet gant Riwal)

Se... Se a zo kaer dija.

[se se zo kɛːʁ ˈdeʒa]

C'est déjà beau.

[pouvoir continuer à se débrouiller malgré son âge]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Lâret meus se dija.

[lɑːʁ mø ze ˈdiʒa]

Je t'ai déjà dit ça. [litt. « j'ai déjà dit ça »]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

krog an traoù da adbourjoniñ dija hag e-se

[kro:g ɛ ən trɛw də ˌhadbur’ʒɔ̃:ni deʒa ɑ e’se]

les choses [les plantes] commencent à bourgeonner de nouveau déjà alors

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Dija e oa... a kavo diaes pa ne vo ket e vamm-gozh aze marteze.

[ˈdiʒa wa ˈkavo ˈdiəs pe ˈvo ki vɑ̃m goːz ˈɑe maˈtee]

Déjà qu'il va trouver dur quand sa grand-mère ne sera plus là.

[avec lui à l’école]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

marv eo ur pennad zo dija

[mɑrw ɛ ˌpɛnə'so diʒa]

il est mort depuis un bout de temps déjà

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)