Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

proche

nes

me a oa an nesañ dezhe

[me wa 'nesɑ̃ dɛ:]

j'étais le plus proche d'eux [géographiquement]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

an ti nesañ e-tal an iliz

[nti: 'nesã tal 'ni:lis]

la maison la plus proche à côté de l'église

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm hotel vihan evel 'ba Bodlezan aze 'ba ar c'hafe kwa hein, an hini a veze an nesañ d'ar menaj

[tɑ̃m ˌo̞tɛl 'viən wɛl bah nbo̞'le:ən 'ɑhe bah 'kɑfe kwa ɛ̃ 'n:i viʒe 'nesɑ̃ də 'menɑʃ kwa]

un petit hôtel, comme à Bodlezan là au café quoi hein, celui qui était le plus proche de la ferme

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

an ti nesañ

[nti: 'nesɑ̃]

la maison la plus proche

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

ha nesoc'h ivez

[a 'nesɔh 'ijə]

et plus près aussi

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini nesañ

[n:i 'nesɑ̃]

le plus proche

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

reoù an ti nesañ dezhañ zo bet

[rew ti 'nesɑ̃ deɑ̃ zo bet]

ceux de la maison la plus proche de lui sont allés

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar gegin 'ba 'r penn nesañ d'an hent

[’gi:gin bah pɛn ’nesɑ̃ də nɛn]

la cuisine dans la partie la plus proche de la route

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

penn nesañ an hent

[pɛn ’nesɑ̃ nɛn]

le bout [de la maison] le plus près de la route

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Met an hini vihan, an hini ec'h eo krog-hi enni aze ha c'hoazh e welez ur varrenn vihan wenn war he fenn aze, fas d'an nor, an nesañ tu-mañ amañ.

[mɛ ni’viːən ’niː he̞ kʁok ’hi ’nɛni ’ahe – a hwas ’weːlɛz ˌvaʁən ˌviən ’wɛn waʁ i ’vɛn ’ahe – vastə’noːʁ ’ne̞sã ’tumã ’ãmã]

Mais la petite [jument], celle qu'elle tient [par la bride], et encore tu vois une petite barre blanche sur sa tête, en face de la maison, le plus proche de ce côté-ci.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

an ti nesañ d'e vamm

[ti 'nesɑ̃ di vɑ̃m]

la maison la plus proche de sa mère

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met ar reoù a oa nesoc'h

[mɛ ʁew wa 'nesɔx]

mais ceux qui étaient plus proches

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

tost

'Ma ket c'hoant neuze pa oan arru tost d'ar retret da reiñ anezhi da... louañ anezhi da... pe feurmiñ anezhi da den all ebet.

Ma ke hoan neuhé, pé oan ai tost te reutrèt de rèiñ nèi de… louañ nèi de… pé feurmiñ nèi de dén all bét.

Je ne voulais pas, quand j'approchais de la retraite, la louer à qui que ce soit.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

N'eo ket kar tost met...

N'è ke kar tost mèt...

Ce n'est pas un parent proche, mais...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ne teus ket gwez re dost deus an ti ?

[ˈtøs kə gweː ʁe dɔs døs ti]

Tu n'as pas d'abres trop proches de la maison ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

spontet gant un oto sur a-walc'h, e oa tremenet re dost dezhe

['spɔ̃təd gɑ̃n 'noto ˌzyrə'wɑχ wa tre'me:nəd re dɔst tɛ:]

effrayé par une voiture sans doute, elle était passée trop près d'elles

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

deus tost

[døs tɔst]

de près

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

re dost emaint an eil deus egile

[re dɔst mɛɲ nɛʎ døz e'gi:le]

ils sont trop proches l'un de l'autre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

re dost out diouti

[re dɔst ud dɔ̃nti]

tu es trop proche d'elle

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tostoc'h da Vear

['tɔstɔh də 'vear]

plus proche de Bear

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ni a oa tost d'ar vilin

[nim wa tɔst tə 'vi:lin]

nous étions proches du moulin

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

tost da pelec'h ? tost d'Avranches

[tost də pəle̞h tɔst ta'vʁɑ̃ʃ]

près d'où ? près d'Avranches

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

tost dezhe oamp te

[tɔst tɛ: wɑ̃m te]

nous étions proches d'eux

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

tost da Vear emañ

[tɔst tə 'vear mã]

il est près de Bear

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ n'eo ket bet gwezh ebet tost d'ar gêr

[hɔ̃: nɛ kə be gwe:ʒ e’bet tɔst tə ge̞:r]

elle n'a jamais été proche de la maison

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a vo tost dit o chom ?

[hẽ: vo tɔst tit ʃom]

il va habiter près de, à côté de chez toi ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, Roc'h Huon oa tostoc'h da Drezelan

[ja rɔh 'yən wa 'tɔstɔh tre'ze:lən]

oui, Roc'h Huon était plus proche de Trezelan

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez arru tost an arive

[pe ve aj tɔst tə na'rive]

quand l'arrivée est proche

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

tost d'ar gêr emañ ?

[tɔst tə ge̞:r mɑ̃]

il est proche de la maison [le champ] ?

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)

tostoc'h oa kazi c'hoazh

['tɔstɔh wa 'kahe hwɑs]

c'était presque plus près encore

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

...oa dimp ken tost dimp da vont... kazi evel mont da Vear

[wa dim ken tɔst tim də vɔ̃n 'kɑhe wɛl mɔ̃n də 'vear]

... pour nous c'était aussi proche que d'aller... presque comme aller à Bear

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

tost d'ar gêr oa

[tɔst tə ge̞:r wa]

il était près de chez lui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bet on tost da Berlin ha ne vez ket ugent kilometr

[bed ɔ̃ tɔst tə bɛr'lɛ̃ a ve kəd 'y:gən kilo'mɛt]

j'ai été près de Berlin et il n'y a pas vingt kilomètres

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tost d'ar gêr

[tɔst tə ge̞:r]

près de la maison

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket aezet kaout tost ivez kwa

[ne kəd 'e̞:zɛt kɑ:t tost 'ije kwa]

ce n'est pas facile d'avoir à proximité non plus quoi

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'h ae da vaesa tost aze

[me hɛ də 'vɛsa tɔst 'ahe]

j'allais garder les vaches à proximité là

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

tost amañ

[tɔst 'ɑ̃mɑ̃]

près d'ici

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

se oa re dost d'ar gêr

[ze wa re dɔst tə ge̞:r]

ça c'était trop proche de la maison

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

met re dost emañ d'ar... emañ d'ar prenestr amañ

[re dɔst mɑ̃ də mɑ̃ də 'pɾɛ:nəz 'ɑ̃mɑ̃]

mais il est trop près de... il est trop près la fenêtre ici

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)