Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

habiter

chom

Ha feiz neuze 'ma tremenet ma certificat, ha bet ma certificat ganin, ha goude e oan chomet er gêr peogwir n'houlennen ket mont d'ar skol.

A fé neuhé ma tréménet me certificat, a bé me certificat genin, a goudé oan chome gêr, pegur n'oulènn ke mon te skol.

Et alors j'avais passé mon certificat, et j'avais eu mon certificat, et ensuite j'étais restée à la maison, parce que je ne voulais pas aller à l'école.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Evel se neuze goude neuze 'h eo aet da chom e-barzh an ti-se.

Ve-sé neuhé goudé neuhé 'h è wèt te chom bah 'n ti-zé.

Ensuite elle est allée habiter cette maison.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

'H eo aet da chom e-barzh an ti, e-barzh an ti, feiz e-lec'h omp bremañ quoi ma kerez.

'h è wèt te chom ba 'n ti, ba 'n ti, fé lèh 'h om brémañ quoi ma kées.

Elle est allé habiter dans la maison où nous sommes actuellement.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ha goude neuze e oa aet da chom d'ar bourk.

A goudé neuhé oa èt te chom de bourk.

Et ensuite elle est allée habiter au bourg.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Da vamm marteze ne oa ket o chom 'ba Bear a-benn neuze c'hoazh (?).

[te vɑ̃m mateː ˈwa kə ʃom ba beːʁ bɛn ˈnœe wɑh]

Ta mère n'habitait pas Bear à ce moment là (?).

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

pelec'h emañ-eñ o chom ? – eñ zo o chom 'ba foñs an abimoù

[ple̞h mɑ̃ ẽ: ʃom - hẽ: zo ʃom ba vɔ̃:s na’bimo]

où il habite ? – il habite au fond des abîmes [dans un endroit perdu, reculé]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)