▶ egile all a oa prest eno ma... da vlokañ anezhi met oh !
[e'gi:le ɑl wa pre̞z 'e:no ma da 'vlokɑ̃ nɛj mɛ ho]
l'autre était prêt si... à la bloquer mais oh !
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ e oa en em vloket
[wa nɔ̃n 'vlokət]
s'était bloqué
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ bouldañ ar jeu ivez
['buldɑ̃ ʒœ: ie]
bloquer le jeu aussi [dominos]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ bouldet eo ar jeu, a-wechoù 'h arrie ar jeu da vezañ bouldet
['buldəd e̞ ʒœ: 'we:ʒo 'hɑje ʒœ: də 've:ɑ̃ 'buldət]
le jeu est bloqué, parfois il arrivait que le jeu soit bloqué [dominos]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
Gwelet an tem Sac'hañ
... a sac'he
['zahɛ]
... bloquait
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
diwall da sac'hañ e-barzh
['diwal də 'zɑhɑ̃ bɑrs]
faire attention de ne pas être bloqué dedans [trou dans la route]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ N'onn ket pelec'h int sac'het avat.
['nõŋkə 'plɛh hiŋ 'zaːhət 'hat]
Je ne sais pas où elles sont restées traîner.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
Eñ zo sac'het.
E zo zaheut.
[e zo zahət]
Il n'arrive pas. [Il est bloqué.]
[se dit lorsque l'on attend quelqu'un qui met du temps à arriver]
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
▶ skoilhet 'ba douar gleb
['skoʎəd ba ‘duar glep]
freiné dans la terre mouillée
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ war-benn, tost da... da krec'h kwa, machinañ 'h arri gant ur maen bennaket met eu... n'int ket skoilhet evel eu... 'ba ar foñs, gwelet a rez, pa eo bet don evel-se, ma emañ en bloc muioc'h kwa
[waɹ’bɛn tɔst tə də kwex kwa va’ʃi:nɑ̃ hɑj gɑ̃n mi:n bə’nɑkət mɛd ə nɛɲ cə ’skoʎəd wɛl ə ba vɔ̃:z gwe̞:s pe he̞ bed dɔ̃:n və’se ma mɑ̃ ɑ̃ blɔk ’my:ɔx kwa]
à la surface, près de... du haut quoi, il [blaireau] arrive à déplacer une pierre ou deux quoi mais euh... ils ne sont pas bloqués comme euh... dans le fond, tu vois, quand il a été profondément comme ça, où c'est plus en bloc quoi
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)