Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

côté (à –)

a-gostez da

ha da adverenn oa laket ma gazeg 'ba 'r marchosi, a-gostez d'e hini

[a də ha'vɛrn wa 'lɑkə mə 'gɑ:zəg bar mar'ʃosi 'goste di 'hini]

et au goûter, on avait mis ma jument dans l'étable à côté de la sienne

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

a-gostez toulouse aze

['go̞ste tu'lu:z ɑ:he]

du côté de Toulouse là

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

e-kichen

Ne oa ket brav bezañ e-kichen d'ar skol evel se, evel se e vije gouvezet pegoulz e vije e pinijenn.

Oa ke braw béañ kichen te skol vesé, vesé vijé gouvéet pégoulz vijé pinijenn.

Ce n'était pas bien d'être à côté de l'école comme ça, [car] comme ça on [les parents] savaient quand on [les enfants] était punis.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Kamaradezed 'da en he gichen ha maleüruzamant he gamaradezed a oa partiet, ha feiz, e oa en em gavet he-unan.

Kañmaradézet da ni gichen, a maleuruzaman i gañmaradézed oa partiet, a fé, oa non gâd ihun.

Elle avait des amies à côté de chez elle, et malheureusement ses amies étaient parties, et elle s'était trouvée seule.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ha ar menaj bihan 'na e barkoù e-kichen hom re, e-kichen hom re, ha evel se 'meump avantage da brenañ anezhañ ivez... Peogwir ne oa ket 'met dispenn ar c'hleuzioù ha e vez, e vez... Ha e oa graet pezhioù parkoù gante goude ha evel se...

A ménach pïen na i barko kichen hom ré, kichen om ré, a vesé meum avantage de brénañ néañ ie… Pegur oa ke mè dispènn hleuñio, a vé, vé… A oa gwèt péjo parko gantè goudé, a vesé…

Et les champs de la petite ferme étaient près des nôtres, et donc ça nous avantageait de l'acheter. Puisqu'il suffisait d'abattre les talus... Et on en avait fait des grands champs ensuite...

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ha feiz neuze e vije drailhet he c'hoad dezhi berr, degaset dezhi tout en he c'hichen eno hag eno evel se e lake ar pezh a gare tro-ha-zro.

A fé neuhé vijé drailhet i hoat tèi bèrr, dièset tèi tout ni hichen éno, ag éno vesé laké péz garé tro-a-zo.

Et alors on lui coupaient des morceaux de bois courts, on les lui apportait, et comme ça elle mettait ce qu'elle voulait [ce dont elle avaient besoin] tout autour.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Beñ, ma vije labouret e bord ar c'hleuz pe un dra bennaket, feiz, ma 'h arrue un tamm koad e-kichen, hennezh a gase anezhañ gantañ quoi,

Beñ, ma vijé labouret bord hleñ pé ’n dra bénnaket, fé, ma ’h aie ’n tamm koad kichen, heñ gasé néañ gantañ quoi.

Ben, si on travaillait près du talus ou quelque chose, ma foi, si un bout de bois arrivait à côté, lui il l'emmenait avec lui [le bout de bois s'accrochait].

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

geo, amañ e-kichen zo unan aze, hag a zo daou c'hant vloaz marteze

[gɛw 'ɑ̃mɑ̃ 'kiʃən zo yn 'ɑhe a zo dɔw hɑ̃n lɑ: ma'tee]

si, ici à côté, il y en a un [arbre] là, qui a deux cent ans peut-être

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

unan a oa kichen-ma-c'hichen aze

[yn wa kiʃənma'giʃən 'ɑhe]

il y en avait un à côté de moi là

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

e-kichen ar vagazin Leclerc

['kiʃən va'gɑ:ʒin lø'klɛr]

à côté du magasin Leclerc

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)

deus e-kichen aze

[dəs ’kiʃən ’ɑe]

d'à côté là [ils viennent]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Kastell Pik oa e-kichen ivez

[ˌkɑstəl'pic wa 'kiʃən 'ije]

Kastell Pik était à côté aussi

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

e-kichen du-se e vez gwelet ar sort-se

[’kiʃɛn ’dyhe ve ’gwɛ:lə sɔrse]

à côté de chez toi on voit des comme ça

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ zo bern merc'hed kozh en e gichen

[hẽ: zo bɛrn 'mɛrhɛt ko:z ni 'giʃən]

il a plein de vieilles femmes à côté de lui

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma bet amzer da dapout ur guvetenn evit kaout em c'hichen

[ma bed 'ɑ̃mzər də 'dɑpɛd gy'vɛtən wit kɑ:d mə 'giʃən]

j'avais eu le temps de prendre une cuvette pour l'avoir près de moi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag evel-se e oan tremenet e-kichen

[ɑ vi'se wɑ̃n tre'me:nə 'nkiʃən]

et comme ça j'étais passé à côté [guerre d'Indochine]

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

tremen tal-e-gichen

['tremɛn tal i 'giʃən]

passer à côté de lui

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tremen tal-da-gichen

[’tremɛn tɑl də ’giʃən]

passer à côté de toi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Lâre se evel-se, e oa bihan ar frañs e-kichen ar broioù all.

[ˈlaʁɛ ze vəˈsɛ wa ˈbiən vʁɑ̃ːs ˈkiʃən ˈbʁojo al]

Il disait ça comme ça, que la France était petite par rapport aux autres pays. [sur la carte du monde]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Oa bihan ar frañs e-kichen reoù all, broioù all.

[wa ˈbiən vʁɑ̃ːs ˈkiʃən ʁɛw al ˈbʁojo al]

La France était petite [pour lui] par rapport aux autres, aux autres pays. [quand il voyait la carte du monde]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

e-kichen

kicheu-n

[kiʃən]

à côté

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

kerzh en ez koazez ma gichen.

Kès neus skwazé me gicheun.

[kɛs nøs skwaze mə giʃən]

Viens t'asseoir à côté de moi.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

me ec'h ey en ez kichen ?

[me hɛj nəs 'kiʃən]

moi je vais à côté de toi ?

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

met aze d'ar c'houlz-se e deue d'ar marc'had gant unan deus e-kichen

[mɛ ’ɑ:he də ’huls:e de də ’mɑɹhat kɑ̃n yn dəs ’kiʃən]

mais là à cette époque-là, elle venait avec un d'à côté

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze e deue ar skolaer en em... en em c'hichen da gorijañ ma c'haier ha bep eu... bep fotenn, « klek ! klek ! »

[’nœ:he de sko’lɛ:ɹ nəm nəm ’hiʃən də go’ʁi:ʒɑ̃ mə ’hɑjəɹ a bob ə bop ’fotən klɛk klɛk]

alors l'instituteur venait auprès... auprès de moi pour corriger mon cahier et à chaque eu... chaque faute, « clac ! clac ! » [claques]

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oan bet en e gichen hag e oa kement ha me

[a wãn bet ni ’giʃən a wa ’kemən a me]

j'avais été à côté de lui et il était aussi grand que moi

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

e-tal

an daol zo ti Philippe zo graet gant ar wezenn ivin a oa ti Jean Prigent a oa aze, e-tal ar chapel aze

[ən do:l zo ti: fi'lip so gwɛt kɑ̃n 'weən 'i:vin wa ti: ʒɑ̃ priʒɑ̃ wa 'ɑhe tɑl 'ʃɑ:pəl 'ɑhɛ]

la table qui était chez Philippe est faite avec l'if qui l'y avait chez Jean Prigent là, à côté de la chapelle

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e oa ur wezenn gwezhall e-tal ar feunteun aze... met n'emañ ket ken aze... ha ni 'meump bet debret mespêr 'ba honnezh 'vat paotr

['ɑhe wa ə 'weən gwe'ʒɑl tɑl 'vœntən 'ɑhe mɛ mɑ̃ kə ken 'ɑhe a nim mœm 'dɛ:bə 'mespər ba hɔ̃:z a pot]

là il y avait un arbre autrefois à côté de la fontaine là... mais il n'est plus là... et nous nous en avons mangées des nèfles dans celui-là mon gars

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e oamp arru e-tal ti Ifig Seubil

[wɑ̃m ɑj tal ti: 'ifiɟ zœ:bil]

nous étions arrivés à côté de la maison de Ifig Seubil

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

hag eben zo o chom bremañ e-tal an iliz

[a i'be:n zo ʃõm 'brəmã tal 'ni:lis]

et l'autre habite maintenant à côté de l'église

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

o-daou emaint a-hont, e-tal da... tost d'ar garaj

[o'dow mɛɲ a'ɔ̃n tal də tost tə garaʒ]

ils sont tous les deux là-bas, près du garage

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

e-tal Gwenezhan

[tɑl gwe'ne:zən]

à côté de Gwenezhan

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

e-tal ti Henri, a-raok arruout ti Henri Bihan

[tɑl ti: 'ɑ̃:ri rog ɑj ti 'ɑ̃:ri biɑ̃]

à côté de chez Henri, avant d'arriver chez Henri Bihan

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e-tal an nor e oa evel-se

[tɑl no:r wa və'se]

elle était à côté de la porte comme ça

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e-tal ar skolioù

[tɑl 'sko:ljo]

à côté des écoles

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

e-tal Crédit Mutuel

[tɑl kredi myty'ɛl]

en face du Crédit Mutuel

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

koulskoude e-tal du-se e vez gwelet ar sort-se

[kus'ku:de tɑl 'dyhe ve 'gwɛlə 'sɔrse]

pourtant à côté de chez toi on en voit de cette espèce-là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e-tal ti Ernest Ar Gov

[tal ti ˌɛrnɛstə'go:]

à côté de la maison d'Ernest Le Goff

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Theo zo o chom e-tal du-se

[teo zo ʃɔm tɑl 'dy:ze]

Théo habite près de chez toi

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'ey ket e-tal ar stank

[nɛj kə hwas tal stɑ̃ŋk]

il n'ira pas près de l'étang

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

tal-kichen

Ah ya, geo, gwir eo, a-benn neuze e oa ur bac e-barzh... tal-kichen kraou ar saout d'ar c'houlz-se. Pa oan arru me, peogwir kraou ar saout a oa... feiz e vije graet evel e vije gwezhall ivez, quoi.

A ya, gè, gwir è, bènn neuhé oa bac bah… tal kichen krow zowt de houls-sé. Pé oan ai mé, pegur krow zowt oa… fé vijé gwèt vèl vijé gwéjall ié quoi.

Ah oui, c'est vrai, à cette époque il y avait un bac dedans... À côté de l'étable. Quand j'étais arrivée... Parce que l'étable était... On faisait comme on faisait autrefois.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

ar c'helorn zo tal-kichen an ostilhoù

[’he:lɔrn zo tɑl’kiʃən nus’tiʎo]

le seau est à côté des outils

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ oa unan tal-kichen ivez

['ɑ̃mɑ̃ wa yn tal'kiʃən 'ie]

ici il y en avait une à côté aussi

Jerar Tili, 1947, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ zo just tal-kichen ar chapel

[hẽ: zo ʒyst tal'kiʃən 'ʃɑpəl]

il est juste à côté de la chapelle

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, just tal-kichen ar Yellen aze

[ja ʒyst tal'kiʃən 'jelən 'ɑhe]

oui, juste à côté du Yellen là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ya dam peogwir e oa o chom tal-ma-gichen

[jɑ dɑ̃m py’gy:r wa ʃɔm tal mə ’giʃən]

oui dame puisqu'il habitait à côté de chez moi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tal-kichen

tal kicheun.

[tal 'kiʃən]

à côté

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

tal-ma-gichen

tal me gicheun.

[tal mə giʃən]

à côté de moi

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

tal-hom-gichen

[ˌtɑlɔ̃m’giʃən]

à côté de nous

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)