Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

tirer

sachañ

ma beg 'ba da dorn pe en un tu bennak, eñ a ra poan pa sachez

[ma be:g ba də dɔrn pe ty: bə’nɑ:k ẽ: ra pwɑ̃:n pe ’ʒɛʃɛs]

s'il colle dans ta main ou quelque part, il fait mal [c'est douloureux] quand tu tires [tique]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Traoù a vije enne ordin quoi, ma kerez, met aze, se a sach war an douar bepred, derc'hen da hadañ enne ha traoù

Trèw vijé nènnè ordin quoi, ma kées, mèd ahé zé jèch war an douar bopet, dèrhen de hadañ nènnè a trèw...

Il y avait toujours des choses dedans [des cultures dans les terres], si tu veux, mais en tout cas, ça épuise la terre, de continuer à y semer et tout.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Pa vije laket ar machinoù war bronnoù... ... ar vuoc'h, feiz, hennezh a goroe e-unan quoi. Ha e derc'he d'ober, e derc'he da sachañ goude. Ha feiz evel se e oa kat da surveilh div pe deir pe beder asambles quoi.

Pé vijé laked machino war bronno… vuh, fé, heñ goroé ihun quoi. A dèrhé d’or, dèrhé de jèchañ goudé. A fé vesé oa kat de survèi diw pé dèr pé béder sam(bl)es quoi.

Quand on mettait les machins sur les mamelles de la vache, la machine trayait toute seule. Et elle continuait de tirer ensuite. Et comme ça, on pouvait en surveiller deux ou trois ou quatre en même temps.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha war hennezh e vije laket ma kerez, war-benn, neuze e vije kemeret ar machin neuze ha neuze e vije laket war... c'hoari an dro un tamm partout ha sachet deus al lec'h, al lec'h 'h ae re bell e-barzh ar bordoù, e oa traoù da... ken e vije arru labezet partout war-benn quoi.

A war heñ vijé laket, ma kées, war-bènn, neuhé vijé koméret machin neuhé, ha neuhé vijé laket war... c’hoari ’n dro tamm partout, a jèchet deus lèh, lèh ’h ê ré bèll bah bordo, oa trèw de... kén vijé ai labéet partout war-bènn quoi.

Et on mettait [la pâte] dessus [sur la galetière], et on prenait le machin [le racloir], et on faisait le tour avec, on tirait d'un côté, du côté où elle [la pâte] allait trop loin vers le bord, jusqu'à ce qu'elle soit répartie partout.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

sachañ a rez re warnañ

[ʃɛʃ ə rɛs re warnɑ̃]

tu tires trop dessus

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

dre voutañ ha sachañ kwa

[dre vut a ʒɛʃ kwa]

en poussant et tirant quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sach eu... war e skouarn !

[ʒɛʃ ə - waʁ i skwɛʁn]

tire-lui l'oreille !

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

sachañ a rae war-dreñv, e skouarnioù war an tu gin

[ʒɛʃ ə ʁe waʁ'dʁẽ̞: i 'skwɛʁɲo waʁ ty gi:n]

il tirait en arrière, les oreilles à l'envers [personne coincée entre deux barreaux de fenêtre]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

« kar sachañ mat a ra » emezañ

[kaʁ 'ʒɛʃə mɑ:d ʁa meɑ̃]

« car elle tire bien » disait-il [turbine]

Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

sach warnañ hardi !

[ʒɛʃ waɹnɑ̃ 'hɑɹdi]

tire dessus volontiers [mauvaise herbe] !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

met goude e renki adsachañ anezhi neuze kwa

[mɛ 'gu:de 'ɹɛŋki had'ʒɛʃɑ̃ nɛj 'nœ:e kwa]

mais après tu devras de nouveau la tirer alors quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

tennañ

1. Ha neuze 'h aen da labourat an douar ha neuze... 2. Un tamm a bep sort. 1. Un tamm a bep sort ya. Treiñ an douar ha neuze... Kas heu... Pe charañ beterabez pa vije tennet beterabez, ha neuze charañ plouz ha charañ foenn ha charañ...

1. A neuzé ’h èn de labour(e) ’n douar a neuzé... 2. Tamm bop sort. 1. Tamm bop sord ya. Trèi ’n douar a neuhé... Kas eu... Pé charan bétrabes pé vijé tènne betrabes, a neuhé charan plous a charan voènn a charañ...

1. Alors j'allais travailler la terre... 2. Un peu de tout. 1. Un peu de tout, oui. Retourner la terre et... Envoyer... Ou charroyer les betteraves quand on les tirait, et charroyer la paille et le foin et...

1. Plac'h, 1946, Pederneg
2. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
(dastumet gant Riwal)

ya, e veze pozet ar sort-se war... war... war an dud, hag ar re-se a denne gwad war...

[ja viʒe 'po:zət sɔrt se war war war ndyt a 'rehe 'dɛnɛ gwɑ:d war]

oui, on posait cette sorte-là [sangsues] sur... sur les gens, et ceux-là succaient le sang sur...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

tennañ ar ju dioutañ

['tɛnɑ̃ ʒy: djɔ̃tɑ̃]

en tirer le jus

Marivon Bihan, 1947, Charentes (dastumet gant Tangi)

'ta ket tennet warne ?

[ta kə 'tɛnə war'nɛ:]

tu n'avais pas tiré dessus ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Oh ne oan ket re c'hwezhet eno quoi, soñj a raen, ar re-mañ, emezon-me, ma 'deus c'hoant, zo ken barrek da dennañ war ma saout evel da dennañ warnon amañ war o ampich quoi. Met nann...

[o wãn kə ʁe 'hweəd eno kwa – 'ʒõj ə ʁɛn – ʁemã mõme ma døs 'hwãn – zo ken 'baːk tə de̞nã waʁ mə 'zowt vɛl də 'de̞nã waʁnõ 'aːmã waʁ o 'hãmpiʃ kwa – mɛ nãn]

Oh je n'étais pas trop fière [rassurée] là, je pensais, ceux-ci [les Allemands], si ils veulent, sont aussi bien capables de tirer sur mes vaches que de tirer sur moi, qui suis dans leur passage. Mais non...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)