▶ E-barzh ar menaj eo se : pep hini a renk arañj e labour deus 'nez d'ober quoi.
Bah ménach é zé : pop ini (a) rèng arañj i labour deus né d’or quoi.
C'est comme ça à la ferme : chacun doit adapter son travail en fonction de ce qu'il a à faire.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ se a depand, deus a vez an traoù
[ze 'depɑ̃n døz ve ntɾɛw]
ça dépend, c'est selon les choses
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ nann met deus... deus ar gont 'h eo bet e-lec'h all ivez, amañ eo bet gwelloc'h c'hoazh
[nɑ̃n mɛd dəz dəz gɔ̃n hɛ bed le̞h ɑl je ’ɑ̃mɑ̃ ɛ be ’gwɛlɔh hwɑs]
non mais par rapport à la quantité qu'il y a eu ailleurs aussi [mauvais temps], ici ça a été encore meilleur
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
deus e vez ar bouez
[dəz ve bwe:s]
en fonction du poids
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
deus a lâr hennezh
[døz lɑ:r hẽ:s]
selon ce qu'il dit
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ deus an traoù a vije d'ober
[døz drɛw viʒe do:r]
en fonction des choses qu'il y avait à faire
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ deus an traoù a veze ezhomm
[dəz ən trɛw viʒe e:m]
en fonction de ce qu'il y avait besoin
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hag euh... ec'h an da vuzuriñ anezhañ deus al loa
[ag ə hɑ̃ də vy'zy:rĩ neɑ̃ dez lwɑ:]
et euh... je vais le mesurer en fonction de [pour l'adapter à] la cuillère
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
deus a veze a veze paeet
[døz viʒe viʒe 'pɛɛt]
on payait en fonction de ce qu'il y avait [ce qui était pesé sur la balance]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
gwisket on deus se
['gwiskɛd ɔ̃ døs se]
je suis habillé en fonction [du temps froid]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
marteze e oaro deus 'mo espliket dezhañ
[ma'tee 'wɑ:ro døz mo es'plikət 'teɑ̃]
il saura peut-être d'après [en fonction de] ce que je lui aurai expliqué
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
... deus pet kezeg e veze
[døs pe:t 'ke:zɛg viʒe]
... selon combien [en fonction du nombre] de chevaux il y avait
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
bevet e veze deus an traoù a veze
['bewəd viʒe døz ən trɛw viʒe]
on vivait selon les choses qu'il y avait
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
tan a ra deus he c'hoad
[tɑ̃:n ra døz i hwɑt]
elle fait du feu selon son bois [elle fait en fonction de ses moyens]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Deus se e vije ret ober. Ret e vije bezañ gant se c'hoazh. Kar ar re-se a oa kat da vidañ ar vuoc'h evel-se.
[døs 'se viʒe ʁed 'ɔːʁ – ʁed viʒe 'beã gãn 'se hwas – ka 'ʁehe wa 'kat tə 'viːdã 'vyh vəse]
Il fallait en tenir compte. Il fallait être vigilant. Car ils [les veaux] étaient capable de vider [tarir] la vache comme ça.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)