Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

fonction (en – de)

deus

E-barzh ar menaj eo se : pep hini a renk arañj e labour deus 'nez d'ober quoi.

Bah ménach é zé : pop ini (a) rèng arañj i labour deus né d’or quoi.

C'est comme ça à la ferme : chacun doit adapter son travail en fonction de ce qu'il a à faire.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

se a depand, deus a vez an traoù

[ze 'depɑ̃n døz ve ntɾɛw]

ça dépend, c'est selon les choses

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

nann met deus... deus ar gont 'h eo bet e-lec'h all ivez, amañ eo bet gwelloc'h c'hoazh

[nɑ̃n mɛd dəz dəz gɔ̃n hɛ bed le̞h ɑl je ’ɑ̃mɑ̃ ɛ be ’gwɛlɔh hwɑs]

non mais par rapport à la quantité qu'il y a eu ailleurs aussi [mauvais temps], ici ça a été encore meilleur

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

deus e vez ar bouez

[dəz ve bwe:s]

en fonction du poids

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

deus a lâr hennezh

[døz lɑ:r hẽ:s]

selon ce qu'il dit

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

deus an traoù a vije d'ober

[døz drɛw viʒe do:r]

en fonction des choses qu'il y avait à faire

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

deus an traoù a veze ezhomm

[dəz ən trɛw viʒe e:m]

en fonction de ce qu'il y avait besoin

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag euh... ec'h an da vuzuriñ anezhañ deus al loa

[ag ə hɑ̃ də vy'zy:rĩ neɑ̃ dez lwɑ:]

et euh... je vais le mesurer en fonction de [pour l'adapter à] la cuillère

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

deus a veze a veze paeet

[døz viʒe viʒe 'pɛɛt]

on payait en fonction de ce qu'il y avait [ce qui était pesé sur la balance]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

gwisket on deus se

['gwiskɛd ɔ̃ døs se]

je suis habillé en fonction [du temps froid]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

marteze e oaro deus 'mo espliket dezhañ

[ma'tee 'wɑ:ro døz mo es'plikət 'teɑ̃]

il saura peut-être d'après [en fonction de] ce que je lui aurai expliqué

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... deus pet kezeg e veze

[døs pe:t 'ke:zɛg viʒe]

... selon combien [en fonction du nombre] de chevaux il y avait

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bevet e veze deus an traoù a veze

['bewəd viʒe døz ən trɛw viʒe]

on vivait selon les choses qu'il y avait

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

tan a ra deus he c'hoad

[tɑ̃:n ra døz i hwɑt]

elle fait du feu selon son bois [elle fait en fonction de ses moyens]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

Deus se e vije ret ober. Ret e vije bezañ gant se c'hoazh. Kar ar re-se a oa kat da vidañ ar vuoc'h evel-se.

[døs 'se viʒe ʁed 'ɔːʁ – ʁed viʒe 'beã gãn 'se hwas – ka 'ʁehe wa 'kat tə 'viːdã 'vyh vəse]

Il fallait en tenir compte. Il fallait être vigilant. Car ils [les veaux] étaient capable de vider [tarir] la vache comme ça.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)