Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

paré

barrek

barrek betek an noz !

['bɑrɛk 'bekə nɔ̃:s]

débarrassé jusqu'à ce soir [avec son goûter dans le ventre] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

barrek euh... euh... peogwir 'neus debret e adverenn 'h eo kap mont betek e goan bremañ

['bɑrɛk ə ə pə'gu:r nøz 'dɛ:bəd i ha'vɛrn hɛ kab mɔ̃n 'bekəd i gwɑ̃:n 'bœmɑ̃]

débarrassé euh... euh... puisqu'il amangé son goûter il peut aller jusqu'à son dîner maintenant

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

evel pa 'meus labouret 'ba... arru on barrek gant ma... gant ma labour 'ba 'r jardin

[wɛl pa møz la'bu:rəd ba ɑj ɔ̃ 'bɑrɛg gɑ̃n mə gɑ̃n mə 'lɑ:bur bah ʒɛɲ]

comme quand j'ai travaillé dans... je suis bien avancé avec mon... avec travail dans le jardin

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

barrek on arru 'ba 'r jardin bremañ

['bɑrɛg ɔ̃ ɑj bah ʒɛɲ 'bœmɑ̃]

je suis bien avancé dans mon jardin maintenant

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

goret 'meus an hirrev, bremañ on barrek

['go:ɾɛ møz 'nĩɾɛw 'bomɑ̃ hɔ̃ 'bɑrɛk]

j'ai réchauffé l'onglée, maintenant je suis apte, paré [après avoir eu les mains gelées]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

barrek omp

['bɑrɛg ɔ̃m]

nous sommes bons [dans les temps]

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

me zo barrek da vont

[me zo 'barɛk də võn]

je peux aller

1. Den, ????, ????
(dastumet gant Tangi)

barrek oc'h ? kae a-raok neuze !

['barɛg ɔh kɛ ro:k 'nœhe]

vous êtes parés ? pars alors !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Hemañ zo barrek.

Hémañ zo barèg.

[hemã zo 'baʁɛg]

Celui-ci est avancé.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

feiz, bremañ emezañ omp barrek

[brəmɑ̃ meɑ̃ ɔ̃m 'bɑrɛk]

maintenant dit-il nous sommes parés [équipés, après avoir acheté une voiture]

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ha feiz, aze bepred e oan... e oan barrek 'vat

[a fe: 'ɑ:he 'bopəd wɑ̃n ə wɑ̃n 'bɑrɛk hɑ]

et ma foi, là toujours j'étais... j'étais bien avancé [ironie]

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

barrek out ?

['bɑʁɛg ut]

tu es paré [à quelqu'un s'apprêtant à prendre la voiture après avoir acheté des choses] ?


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Teo Godo, 1938, Bear (dastumet gant Tangi)

a-raok... a-raok divarrañ, an hini a veze barrek gant e labour en em lake d'ober, ec'h ae d'ober un dro 'ba... 'ba ar c'hoadoù, da droc'hañ an iliav kwa, a-benn neuze e vezent sec'h a-benn ur bloaz war-lerc'h

[ɹo:g di'vɑɹɑ̃ n:i viʒe 'bɑɹɛg gɑ̃n i 'lɑ:buɹ nɔ̃n 'lɑke do̞:ɹ he do̞:ɹ ndɾo: bah bah 'hwɑ:ʒo də 'dɾo̞:hɑ̃ 'niʎɛw kwa bɛn 'nœ:he 'viʒɛɲ zeh bɛn bla waɹ'lɛɹx]

avant... avant d'émonder, celui qui était en avance sur son travail se mettait à le faire, il allait faire un tour dans... dans les bois, pour couper les lierres quoi, pour alors ils étaient secs pour l'année suivante

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

barrek out ?

['bɑʁɛg ut]

ça va [enfant tombé] ?

??? à vérifier

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

« lañset 'teus ac'hanon », Jean a lâre se din pa vezen bet o sikour anezhañ un tamm, « bremañ e vin barrek gant ar jardin, lañset 'teus ac'hanon un tamm »

['lɑ̃sɛt tøz ɑ̃w ʒɑ̃ 'lɑ:rɛ ze dĩ pa viʃɛn be 'ʃikur neɑ̃ tɑ̃m 'bœmɑ̃ vĩn 'bɑrɛg gɑ̃n ʒɛɲ 'lɑ̃sɛt tøz ɑ̃w tɑ̃m]

« tu m'as avancé », Jean me disait ça quand j'avais été l'aider, « maintenant je serai à jour dans mon jardin, tu m'a avancé un peu »

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

1. deus ar beure ec'h evan soixante centilitre 'vat 2. ah ya ? kement-se ? 1. ya 2. hola ! 1. ur pezh bolenn 'meus 2. goude e vezez barrek neuze ! 1. xxx ( ?) 2. gant bara ? 1. oh ! ur vagetenn 'h a ganin a-wechoù 2. ah ya ? 1. me a debr ur bern deus ar beure, ha da... da greistez ha da noz e ran xxx ( ?), kreiztre ar predoù 'vez ket debret, met debriñ mat a ran, xxx ( ?)

1. [dəz ˈbœːʁe ˈheːvɑ̃ ... a] 2. [a ja - keˈmese] 1. [ja] 2. [ˈhoːla] 1. [pez ˈbo̞ːlən møs] 2. [ˈgu ve̞ːz ˈbɑɹɛg ˈnœe] 1. [?] 2. [gɑ̃n ˈbɑːɹa] 1. [o - əʁ vaˈgɛtən ha gəˌnĩ ˈweːʒo] 2. [a ja] 1. [ˈme de̞b ˈbɛɾn dəz ˈbœːɾe - a də - də gɾɛjsˈteː a də ˈnɔ̃ːs ɾɑ̃ ? - ˈkɾɛjstɾe ˈpɾeːʒo ve kə ˈde̞ːbət - mɛ ˈdiːbĩ mɑːd ɹɑ̃ - ?]

1. le matin je bois soixante centilitre 2. ah oui ? tant que ça ? 1. oui 2. hola ! 1. j'ai un grand bol 2. après tu es paré alors ! 1. xxx ( ?) 2. avec du pain ? 1. oh ! je m'enfile une baguette parfois 2. ah oui ? 1. moi je mange beaucoup le matin, et au... à midi et le soir xxx ( ?), entre les repas on ne mange pas, mais je mange bien, xxx ( ?)

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

une cocotte c'est fait pour durer dix ans, oh daoñ neuze on barrek 'vat ! trente ans !

[... - o dɑ̃w ˈnœhe hɔ̃ ˈbɑɹɛg ha - ...]

une cocotte c'est fait pour durer dix ans, oh dame alors je suis vernie ! trente [qu'elle a]

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

paret

pa deue an houarn a-raok eu... boñ, la corne 'neus... 'neus boutet kwa hag e vez d'ober ad... plaeniañ anezhañ kwa hag e vez d'ober... hag aze ar marichal neuze pa vez o houarniñ ur gazeg 'neus eu... n'onn pesort eu... ur gontell a vez xxx (?) d'ober ha gant ur morzhol eu... a droc'ho ar c'horn, a blaenio anezhañ ha neuze goude pa ruz an houarn neuze e vo tremenet war... war... war ar votez, ar c'horn zo kwa, an aneval ne sante ket mann ebet met aze neuze e vez plaeniet evit lakat an houarn kwa ha goude e vez tachet ha neuze e vez troc'het ar c'horn war ar bord kwa, an troad ma kerez 'neus boutet hag eu... goude e vez... vez paret neuze, e vez laket propr ha mat

[pe de ’nu:aɹn ɹo:k ə bɔ̃ la kɔɹn nøs nøz ’butət kwa a ve do̞:ɹ hat’pleɲɑ̃ neɑ̃ kwa a ve do̞:ɹ ag ’ɑ:he ə ma’ɹiʃal ’nœ:he pe ve hu’ɑɹnĩ ’gɑ:zək nøz ə nɔ̃m pə’sɔɹd ə ə ’gɔ̃ntəl ve ? do̞:ɹ a gɑ̃n ’mɔɹzɔl ə ’dɾɔ:ho hɔɹn ’pleɲo neɑ̃ a ’nœ:he ’gu:de pe ve ɹy: ’nu:aɹn ’nœ:he vo tɾe’me:nə waɹ waɹ waɹ ’votəs hɔɹn zo kwa nɑ̃’ne:val zɑ̃n’tɑ kə mɑ̃n’bet mɛd ’ɑ:he ’nœ:he ve ’pleɲə wid ’lɑkə ’nu:aɹn kwa a ’gu:de ve ’tɑʃət a ’nœ:he ve ’tɾɔ:hə hɔɹn waɹ bɔɹt kwa ən twɑ:d ma ’ke:ɹɛz ə nøz ’butəd ag ə ’gu:de ve ve ’pɑ:ɹəd ’nœ:he ve ’lɑkət pɾɔp a mɑ:t]

quand le fer partait euh... bon, la corne a... a poussé quoi et il faut le re... aplanir quoi et il faut... et là le maréchal alors quand il ferre le cheval, il a un euh... je ne sais quoi... un couteau qui xxx (?) et un marteau euh... il coupe la corne, il l'aplanit et alors après quand le fer est rouge alors il le passe sur... sur... sur le sabot, il y a la corne quoi, le cheval ne sentait rien mais là alors on aplanit pour mettre le fer quoi et après on cloue et alors on coupe la corne au bord quoi, le pied si tu veux a poussé et euh... après on... on le pare alors, on le met parfaitement

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)