Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

pareil

memes tra

D'ar c'houlz-se e oa ar memes tra ivez ma kerez, met ne oant ket ken bras.

De houls-sé oa mostra ie ma kées, mè oant ke kén bras.

À cette époque, c'était pareil aussi, si tu veux, mais elles n'étaient pas aussi grandes.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ah beñ ya, ne oa ket ar memes tra d'ar c'houlz-se avat, evel bremañ sell. D'ar c'houlz-se n'ae ket en e goazez war ar skabell. En e goazez war ar skabell.

A beñ ya, oa ke mostra de houls-sé ha, vèl brœmañ sèll. De houls-sé n’ê ke ni goazé war skabell. Ni goazé war skabell.

Ah ben oui, ce n'était pas la même chose à cette époque qu'aujourd'hui, tiens. À cette époque on n'était pas assis sur un siège.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha me a zo memes tra evel ur perroquet ?

[a me zo mɔ̃sˈtra wɛl peˈʁokɛ]

Et moi je suis comme un perroquet ?

[à répéter ce que je lui demande]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya serten reoù a nez ezhomm da gousket muioc'h evit reoù all se depant deus... N'int ket tout memes tra quoi. Se... se a zo evel tud bras hag a bep sort.

[ja ˈsɛʁtɛn ˈɾeo ne eːm ˈkuskə myχ wi ˈʁeo al ze ˈdepɑ̃n døs ə ˈni cə tut mɔ̃sˈtʁa kwa se se zo wɛl dyt bʁɑːs a bop sɔʁt]

Oui certains on besoin de dormir plus que d'autres, ça dépend de... Ils ne sont pas tous pareils. C'est comme les adultes et tout ça.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

N'eo ket skrivet div wech memes tra hañ ? (T : Nann.) Geo ? (T : Nann.)

[ˈne̞ kə ˈskʁivə diw weʃ mɔ̃sˈtʁa ɑ̃ː – gɛ]

Il n'y a pas écrit deux fois la même chose hein, (T : Non.) Si ? (T : Non.)

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

kazi memes tra, kazi memes tra

['kɑ:ʒe ˌmɔ̃məs'tʁɑ - 'kɑ:ʒe ˌmɔ̃məs'tʁɑ]

presque pareil, presque pareil

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket tamm ebet memestra

[nɛ kə tãm bet mõ'stra]

ce n'est pas du tout pareil, c'est totalement différent

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

Jean oa memestra

[ʒɑ̃: wa mɔ̃s'trɑ]

Jean était pareil

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

memes tra evel ar jistr

[mɔ̃məs’tra: wɛl ʒist]

pareil que le cidre

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

kavet a raen ne oa ket hemañ memes tra evel d'egile

[kɑ: rɛn wa kə ’hemɑ̃ mõməs’tra wɛl de’gi:le]

je trouvais que celui-ci n'était pas comme l'autre

??? d’egile

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba broioù all e kavez geriennoù memestra hañ

['brojo al 'gɑ:vɛz gi'rjeno mos'tra ɑ̃]

dans les autres pays tu trouves des mots pareils [identiques]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

... oa kont memestra

[wa kɔ̃n mos'trɑ]

... ça se passait pareil

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

se zo kazi ar memestra kwa

[ze zo 'kɑe ˌmɔməs'tɾɑ: kwa]

c'est presque la même chose quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kazi memestra int

['kɑhe mos'trɑ hiɲ]

ils sont presques pareils

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

me a gav anezhañ memestra

[me gɑ:v neɑ̃ mos'tra]

je le trouve pareil [le café réchauffé]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Tangi)

ne gaozeont ket memestra o-daou

[go'zeɛɲ cə mo'stra o'dow]

Ils ne parlent pas pareil tous les deux

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ne gaozea ket daou memestra kua

[go'zea kəd dow 'mostra 'kya]

il n'y en a pas deux qui parlent pareil

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

met tout an dud ne lâront ket ar memestra, se zo diaes

[mɛ tun dyd 'lɑ:rɛɲ cə 'mostra ze zo 'diɛs]

mais tout le monde ne dit pas pareil, ça c'est difficile

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket ar memestra ken evel e oa gwezhall

[nɛ kə mostra ken wɛl wa gwe'ʒal]

ce n'est plus pareil qu'avant, ce n'est plus la même chose qu'avant

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

o-daou int memestra

[o'dɔw iɲ mos'trɑ:]

ils sont identiques tous les deux

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Se a zo memes tra ya.

[ze ˈmɔ̃stʁa ja]

Ça veut dire la même chose oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)