ne vez ket mat bouchañ anezhe re abred, peotramant ne chomfe ket 'ba 'r voutailh kwa
[ve kə mad 'buʃɑ̃ nɛ: re a'bre:d pə'tɑ̃mɑ̃ 'ʃomfe kə bar 'vutaʎ kwa]
ce n'est pas bon de les boucher [mettre en bouteille] trop tôt, sinon ils ne resteraient pas dans la bouteille
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha neuze e veze bec'h evit kaout euh... ur boucher evit ober... da lazhañ ar c'hochon
[a 'nœhe viʃe beh wit kɑ:d ə 'buʃər wid 'o:bər də lɑh 'hoʃɔ̃n]
et alors on avait des difficultés [problèmes] pour avoir euh... un boucher pour faire... pour tuer le cochon
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ piv zo kiger bremañ ? Loarer, n'eo ket ?
[piw zo 'ki:ɟəɹ 'bœmɑ̃ 'lwɑ:ɹəɹ 'ne̞kə]
qui est boucher maintenant ? Loarer n'est-ce pas ?
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)
a-hent-all e stouv
[hɛndɑl stuf]
sinon ça [se] bouche
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
stouvet eo
['stu:vəd ɛ]
il est bouché
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
arru eo stouvet
[ɑj ɛ 'stu:vət]
elle est arrivée bouchée
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ bepred 'na stouvet e c'henoù dezhañ kwa
['bopəd na 'stu:vəd i 'he:no deɑ̃ kwa]
toujours est-il qu'elle lui avait fermé sa bouche quoi
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)