Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

boucher

bouchañ

ne vez ket mat bouchañ anezhe re abred, peotramant ne chomfe ket 'ba 'r voutailh kwa

[ve kə mad 'buʃɑ̃ nɛ: re a'bre:d pə'tɑ̃mɑ̃ 'ʃomfe kə bar 'vutaʎ kwa]

ce n'est pas bon de les boucher [mettre en bouteille] trop tôt, sinon ils ne resteraient pas dans la bouteille

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

boucher

ha neuze e veze bec'h evit kaout euh... ur boucher evit ober... da lazhañ ar c'hochon

[a 'nœhe viʃe beh wit kɑ:d ə 'buʃər wid 'o:bər də lɑh 'hoʃɔ̃n]

et alors on avait des difficultés [problèmes] pour avoir euh... un boucher pour faire... pour tuer le cochon

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kiger

piv zo kiger bremañ ? Loarer, n'eo ket ?

[piw zo 'ki:ɟəɹ 'bœmɑ̃ 'lwɑ:ɹəɹ 'ne̞kə]

qui est boucher maintenant ? Loarer n'est-ce pas ?


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

stouvañ

a-hent-all e stouv

[hɛndɑl stuf]

sinon ça [se] bouche

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

stouvet eo

['stu:vəd ɛ]

il est bouché

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo stouvet

[ɑj ɛ 'stu:vət]

elle est arrivée bouchée

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bepred 'na stouvet e c'henoù dezhañ kwa

['bopəd na 'stu:vəd i 'he:no deɑ̃ kwa]

toujours est-il qu'elle lui avait fermé sa bouche quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)