Klask
« alman »
Frazennoù kavet : 39
Pajennoù : 1 2
-
👂 🔗 ah, Kostaerez a oa... Kostaerez zo bremañ da... n'onn ket hag-eñ e oa... n'eo ket bremañ d'ur cinéaste euh... alman, a-raok e oa ur gontez e-barzh
[... - ˌkostaˈeˑʁe̞s ... - ... - ...]
Tregastell - toponymes nautiques
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Yann-Glaod ar Govig, ganet e 1949 e Perroz-Gireg, o chom e Perroz-Gireg, tud bet ganet e Perroz-Gireg / Ploubêr.Dastumer : Tangi (2023-09-23)
-
👂 🔗 1. e-lec'h... e-lec'h e oa bet laket daou boch en-dribilh a-bouez o zreid, daou... daou... Alman e oa, ah, nann ! daou Fransê 2. ya, a-dribilh, e oant lazhet ha lazhet a-dribilh 1. soi-disant e oant patrioted hag eu... e oant lazhet gant eu... gant ar boched, hag e oant laket a-dribilh a-bouez o zreid, hag e oa lâret d'ar feurmier, ma deut e vije... ma deuje unan bennak da... da... da... da diskrougañ... 'oant ket krouget peogwir e oant a-bouez o zreid xxx ( ?), ha eñ... eñ a vije bet lazhet ivez
[...]
1. là... là où deux boches avaient été suspendus par les pieds, c'étaient deux... deux... Allemands, ah, non ! deux Français 2. oui, suspendus, ils avaient été tués et suspendus 1. soi-disant qu'ils étaient des patriotes et euh... ils avaient été tués par... par les boches, et ils avaient été suspendus par les pieds, et on avait dit au fermier, que si quelqu'un était venu... venait pour... pour... pour... pour détacher... ils n'avaient pas été pendus puisqu'ils avaient été suspendus par les pieds xxx ( ?), et il... il serait tué aussi
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Frañsiz an Olier, ganet e 1935 e Plouilio, o chom e Pleuveur-Bodou, tud bet ganet e Plouilio / Tonkedeg.
Deut eo da chom da Bleuveur-Bodou da 11 vloaz.
– Mari-Terez Derrien, ganet e 1938 e Plouilio, o chom e Pleuveur-Bodou, tud bet ganet e Plouilio / Plouared.
Deut da chom da Bleuveur-Bodou da 24 vloaz.Dastumer : Tangi (2023-09-23)
-
👂 🔗 « Hag o vont pelec'h oc'h, bugaligoù, emeze ? » « o vont da welet Nicolas, emezon-me, d'en em añgajiñ 'ba ar rezistañs ». Sell a... 'mamp lâret dezhe. « N'it ket 'ta ! emeze, aze, emeze, eo... 'ba al lanneier... Coatanoan, Coat... Coatanoan », a oa ar menajer e-kichen, « eo leun a Alman... a Almanted ». E wele o c'haskoù o luc'hañ, o luc'hañ, 'dant klevet lâret... e oa... e oa... e oa... e oa arri Nicolas er gêr.
[...]
« Et où allez-vous, les petits, dirent-elles ? » « nous allons voir Nicolas, dis-je, pour nous engager dans la résistance ». Voil... que nous leur avions dit. « N'y allez pas ! dirent-elles, là, dirent-elles, c'est... dans les landes... de Coatanoan, de Coat... Coatanoan », il était fermier à côté, « c'est plein d'Allemands... d'Allemands ». On voyait leurs casques briller, briller, ils avaient entendu dire... que Nicolas était... était... était... était revenu à la maison.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Ha hi o lâret da... d'he... d'he... d'he den, a oa en traoñ, « oh, ma Doue ! emezi, n'out ket kap da bartiañ ken, emezi, leun eo a Almanted, emezi, 'ba al lanneier ». Hag e oa aet-eñ 'ba ar c'hrignol ivez da... da welet dre al lukarn. Ha 'wele ket nemet kaskoù alman partout... kaskoù alman partout. 'Oa ket kap da bartiañ. Ken ma... ma vije aet er-maez an ti, diouzhtu e vije bet tennet warneañ te !
[...]
Et de dire... à son... à son... à son mari, qui était en bas, « oh, mon Dieu ! dit-elle, tu ne peux plus partir, dit-elle, c'est plein d'Allemands, dit-elle, dans les landes ». Et lui était allé au grenier aussi pour... pour voir par la lucarne. Et il ne voyait que des casques allemands partout... des casques allemands partout. Il ne pouvait pas partir. Tellement que... s'il était sorti de la maison, tout de suite on lui aurait tiré dessus pardi !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 ma vreur 'na laeret... 'na laeret anezhañ, ha... ha 'na... ha 'na bet... div pe deir fasad gant un Alman
[...]
mon frère avait volé... l'avait volé, et... et il avait... et il avait eu... deux ou trois claques avec un Allemands
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Ha... ha... ha... ha Paul Kamuz aze, ha me, 'damp partajet an arc'hant, 'na... 'na roet un alman da... evit al louarn. Peogwir... peogwir e vije o labourat... ti If Koadou ha ni a oa paotr-saout. Ha petra 'na graet nemet... an Almanted 'dant... 'dant... graet ur c'holier, ur c'holier lêr d'al louarn. Hag e vije stag al louarn, al louarn yaouank, e-kichen an nor ar varakenn. Lec'h e oa an Almanted o kousket. Peogwir... peogwir 'ba Kervarker Lezardrev, 'dant ket... 'dant ket blokojoù. Eo barakennoù koad 'dant.
[kɛꝛˈvaꝛkəꝛ ˌlezaꝛˈdʁeˑõ]
Et... et... et... et Paul Camus là, et moi avions partagé l'argent, qu'un Allemand... avait donné à... pour le renard. Puisque... puisqu'il travaillait chez... chez Yves Coadou et nous étions garçons vacher. Et qu'est-ce qu'il avait fait mais... les Allemands avaient... avaient... fait un collier, un collier de cuir au renard. Et le renard était attaché, le jeune renard, à côté de la porte de la baraque. Là où les Allemands dormaient. Puisque... puisque à Kervarker Lezardrev, ils n'avaient pas... ils n'avaient pas de blockhaus. C'est des baraques en bois qu'ils avaient.
Lezardrev
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Ha If Adam eu... a oa o lâret da Louis ar Meur ha... ha... ha d'Ujen ha din, « sell aze pochoù, emezañ, 'meusomp... 'meusomp laeret evit ar sizhun, pochoù simant alman, treniet... treniet gant... war bord an aod gant machin aze. Me, eme... me, eme If Adam, eu... 'welan den ebet, emezañ, nemet da vreur, ha Louis ar Meur », a oa daou costauds, « kap da lakat ur post evel-se war o... war o skoaz, war o skoaz. »
[...]
Et Yves Adam euh... disait à Louis Le Meur et... et... et à Eugène et à moi, « voilà des poteaux, disait-il, que nous avons... que nous avons volés cette semaine, des poteaux en ciment allemands, trainés... trainés avec... sur la côte avec machin là. Moi, dit... moi, dit Yves Adam, euh... je ne vois personne, qu'il disait, sauf ton frère, et Louis Le Meur », qui étaient deux costauds, « capable de mettre un poteau comme ça sur leur... sur leur épaule, sur leur épaule. » :
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Ha... ha... hag an daou Alman oc'h arriet gant ur c'hased koad gant pognejoù... kerden aze, da gerc'hat an douilhennoù vid. Ha... hag e oan-me o lakat anezhe 'ba ma godelloù, e-barzh. Ha 'dant lakeet ur revolver war ma *bal... war ma dal. Ha 'dant lâret din, pa 'deuint fouilhet ma godelloù. Evit kemer ar c'hartouch vid. 'Dant fouilhet eben. Ha 'ba eben e oa... e oa... peder bemp kartouchenn leun. Reoù a vane 'ba... 'ba... revr ar ruban, goût a ouzout ? Ya ! Evit... evit... evit lakat ur chadennad all. 'Ba... 'ba ar vitrailhetenn. Ha... ha... ha 'dant lâret din « c'est... pourquoi, vous, monsieur, prendre cartouche pleine ? 'na lâret din » « oh ! pour jouer 'ma lâret dezhe ! » « ah ! pour jouer qu'il dit hein ! Pour donner à résistance, emezañ ! » « oh, non ! moi pas connaître résistance, 'ma lâret dezhe ».
Et... et... et les deux Allemands d'arriver avec une caisse en bois avec des poignées... en cordes là, pour chercher les douilles vides. Et... et moi j'étais en train de les mettre dans mes poches, dedans. Et ils avaient mis un revolver sur mon *bront... sur mon front. Et ils m'avaient dit, quand ils avaient fouillé mes poches. Pour prendre les cartouches vides. Ils avaient fouillé l'autre. Et dans l'autre il y avait... il y avait... quatre cinq cartouches pleines. Celles qui restaient dans... dans... le cul du ruban, tu sais ? oui ! Pour... pour... pour mettre une autre bande [de cartouches]. Dans... dans la mitraillette. Et... et... et ils avaient dit « c'est... pourquoi, vous, monsieur, prendre cartouche pleine ? qu'ils m'avaient dit » « oh ! pour jouer que je leur avais dit ! » « ah ! pour jouer qu'il dit hein ! Pour donner à résistance, dit-il ! » « oh, non ! moi pas connaître résistance, que je leur avais dit ».
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 « Oeuf ! Oeuf ! eme an Alman, Oeuf ! ». Duzh... duzh uoù e rae « oeuf ». « Nicht oeuf ! nicht oeuf ! eme ma vamm, nicht oeuf » « ah, madame ! tous poules venues coqs ! » 'na lâret an Alman da ma mamm. An aer d'ober goap douti. « Deut ar ye... deut ar yer, emezañ, tout en... » en breton « tous poules venues coqs ! emezañ ». An aer da lâret... ne deve... ne deve ket ar yer ken.
[...]
« Oeuf ! Oeuf ! disait l'Allemand, Oeuf ! ». Ils disaient « oeuf » des... des oeufs. « Nicht oeuf ! nicht oeuf ! disait ma mère, nicht oeuf » « ah, madame ! tous poules venues coqs ! » avait dit l'Allemand à ma mère. L'air de se moquer d'elle. « Les poul... les poules devenues, dit-il, toutes... » en breton « tous poules venues coqs ! dit-il ». L'air de dire... qu'elles ne pond... qu'elles ne pondaient plus.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Hag an Almanted, an deiz war-lerc'h ar beure, 'gomprenent mann ebet. « Nicht... nicht gut, eme un Alman ! Vu... vu quelqu'un prendre poteaux ? » « Non ! Nicht vu, nicht vu... » 'ma lâret dezhe. Hag a-benn neuze, 'damp... 'damp graet souterrainioù du-mañ, 'ba ti Bierrot Gwilhou amañ 'ba al leur.
[...]
Et les Allemands, le lendemain matin, ils ne comprenaient rien. « Nicht... nicht gut, disait un Allemand ! Vu... vu quelqu'un prendre poteaux ? » « Non ! Nicht vu, nicht vu... » que je leur avais dit. Et pour alors, nous avions... nous avions fait des souterrains chez moi, chez Pierrot Guillou ici dans l'aire.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Ha... ha reoù ar sous-marin, reoù 'oant ket lazhet, a oa... o neuial war an dour. Hag e oa reoù ar petrolier o saovetaat anezhe. Hag ar sous-ma... ar sous-marin alman, a laoske ar sous-m... a laoske ar petrolier da... da... da saovetaat ar reoù all. Ha pa 'dant gwelet 'dant... 'dant ambarket tout ar reoù a oa war an dour, Am... an Am... Amerikaned, war ar petrolier, war ar petrolier, « paoñ ! » 'dant tennet ur... war... war... war ar petrolier. Ha... ha... ha tout ! 'Oa ket manet hini ebet. Tout... tout e oant bet lazhet. Tremen kant a dud, etre ar sous-marin ha... ha... hag ar petrolier. Tremen kant a dud.
[...]
Et... et ceux du sous-marin, ceux qui n'étaient pas tués, étaient... en train de nager sur l'eau. Et il y avait ceux du pétrolier en train de les sauver. Et le sous-ma... le sous-marin allemand, laissait le sous-m... laissait le pétrolier sau... sau... sauver les autres. Et quand ils avaient vu qu'ils avaient... qu'ils avaient embarqué tous ceux qui étaient sur l'eau, les Am... les Am... les Américains, sur le pétrolier, sur le pétrolier, « pan ! » ils avaient tiré une... sur... sur... sur le pétrolier. Et... et... et tous ! Aucun n'avait survécu. Tous... ils avaient tous été tués. Plus de cent personnes, entre le sous-marin et... et... et le pétrolier. Plus de cent personnes.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Ha... ha just an... an... an deiz-se, 'na graet ar sous-marin surface, e-kichen ar vatimant vrezel. Ha... ha... hag ur sous-marin alman, a oa koachet a-dreñv... a-dreñv ur ga... a-dreñv ur c'ha... a-dreñv ur garreg. Ha 'na skoet un... un... une torpille, war ar sous-marin. Ma... ma... malin a-walc'h e oant hañ ! 'Dant... 'dant tennet un torpille war ar sous-marin, a-raok... a-raok ober war... war ar petrolier. Ha... ha koulet ar sous-marin.
[...]
Et... et juste ce... ce... ce jour-là, le sous-marin avait fait surface, à côté du navire de guerre. Et... et... et un sous-marin allemand, qui était caché derrière... derrière un ro... derrière un ro... derrière un rocher. Et il avait tiré une... une... une torpille, sur le sous-marin. Ils étaient très ma... ma... malin hein ! Ils avaient tiré une torpille... ils avaient tiré une torpille sur le sous-marin, avant... avant de le faire sur... sur le pétrolier. Et... le sous-marin [avait été] coulé.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Amañ pa 'ma prenet... pa 'ma prenet ar park-mañ, evit ober ma di, peogwir eo me 'meus graet ane... eo me 'meus graet ma di. Amañ. E oa leun a gerreg, 'ba... ar park. Hag un devezh goude 'ma fin... da labourat e l'usine, e oan deut d'ober saotiñ ur garreg aze. Amañ. Ha 'ma lakeet ur min antichar alman, war ar garreg, war ar garreg. Ha 'ma lakeet teir beder (waskenn ?) fagod, war... war... war... war... war... war... war ar min. A-raok alumiñ ar vechenn. 'Ma bet ur vechenn, 'ma bet mech... 'ma bet ur vechenn... 'ma bet mech... ur mechenn gant... gant reoù hag a oa... ha 'na ur garierenn 'ba... 'ba... 'ba eu... Lezardrev aze. 'Na roet ur pennad mech din. D'ober saotiñ ar min. Evuruzamant e oa hir a-walc'h ar mech, e oa... ar vechenn.
[...]
Ici quand j'avais acheté... quand j'avais acheté ce champ-ci, pour faire ma maison, puisque c'est moi qui l'a fai...c'est moi qui a fait ma maison. Ici. C'était plein de rochers, dans... le champ. Et une journée après avoir fini... de travailler à l'usine, j'étais venu faire sauter un rocher là. Ici. Et j'avais mis une mine antichar allemande, sur le rocher, sur le rocher. Et j'avais mis trois quatre xxx ( ?) de fagots, sur... sur... sur... sur... sur... sur la mine. Avant d'allumer la mèche. J'avais eu une mèche, j'avais de la mèche... j'avais eu une mèche... j'avais eu de la mèche... une mèche avec... avec ceux qui étaient... qui avaient une carrière à... à... à euh... Lezardrev là. Il m'avait donné un bout de mèche. Pour faire sauter la mine. Heureusement que la mèche était assez longue, était... la mèche.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Tre... seizh-ha-tregont Alman a gredan, a oa aet en aer, 'ba... gant ar memes min, gant ar memes parkad minioù. Hañ ? Lazhet libr ya ! Ya ! Darn anezhe 'na penn... darn anezhe 'na penn ebet ken. Bezañ e oa reoù... bezañ e oa reoù lazhet ha... hag e oa... hag e oa daou benn en o... en o gichennoù. 'Ouiemp ket da... peseurt... peseurt hini... a oa penn... penn hemañ pe... penn egile. Soñj dit ? Tout ar park o saotiñ ! Asambles ! Ur park hag a rae marteze daou devezh-arat.
[...]
Tre... trente-sept Allemands je crois, avaient sauté, dans... avec la même mine, avec le même champ de mines. Hein ? Tués net oui ! Oui ! Certains d'entre eux n'avaient... Certains d'entre eux n'avaient plus de tête. Il y en avait certains... il y en avait certains de tués qui... qui avaient... auprès desquels il y avait deux têtes. Nous ne savions pas à... quel... laquelle... était la tête... la tête de celui-ci ou de celui-là. Tu imagines ? Tout le champ avait explosé ! Ensemble ! Un champ qui faisait peut-être un hectare.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Ha 'ma gwelet un Alman gant e fuzuilh. 'Na gwelet... ha 'na gwelet ur gourm, poz, e-kichen menaj ar Prajo Meur, war ur wezenn-derv. « Daonet e vin, emezon-me ! » hag e oa ma vreur ha me 'ba... 'ba leur Kervarker. (Setu ?) gant un Alman o vizañ, o vizañ war ar machin, « memestra ! Gant... gant ur ball, emezon-me, 'no ket... 'no ket eu... ar gourm-se keit-se ! a-dreuz pevar pemp park ».
[ˌpʁaˑʒoˈmœˑʁ - kɛꝛˈvaꝛkəꝛ]
Et j'avais vu un Allemand avec son fusil. Il avait vu... et il avait vu un pigeon, immobile, à côté de la ferme de ar Prajo Meur, sur un chêne. « Que je sois damné, dis-je ! » et il y avait mon frère et moi sur... sur l'aire de Kervarker. (Voilà ?) un Allemand qui vise, qui vise sur le machin, « quand même ! avec... avec une balle, dis-je, il n'aura pas... il n'aura pas euh... ce pigeon de si loin ! À travers quatre cinq champs ».
Lanvaodez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Ha... hag e dennent duzh du-hont gant o fuzuilhoù. Rakkar ar fuzuilhoù alman, ar fuzulioù vrezel, a denn pemzek... pemzek kant metr hañ ! Pe seitek... seitek metr met... seitek metr met... ur c'hilometr hanter bepred hañ !
[...]
Et... et ils tiraient de là-bas avec leurs fusils. Car les fusils allemands, les fusils de guerre, tirent quinze... quinze cent mètres hein ! Ou dix-sept... dix-sept [cent] mètres mais... dix-sept [cent] mètres mais... un kilomètre et demi toujours hein !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Ha pa arrie un avion alman [ ?] da... da vitrailhiñ an Enez Koad, e arrient... e raz m... e raz an douar an Enez Maodez. Hag eu... 'savent ket... 'savent ket e-krec'h, ken e vijent arri... stok duzh an Enez Koad. Evit... evit nompas... kanonioù an Enez Koad, tennañ warne. Eu... e razent ar mor, ken e weles eu... rojoù an a... rojoù an avion, kazi 'ba an dour, 'ba an dour-mor. Hag an Almanted 'oa ket... 'oa ket kap gant o... gant o... gant o c'hanonioù, da vrakañ war ar mor, e renkent brakañ war-grec'h, ordinal.
[ˌneˑnəsˈkwat - ˌneˑnəzˈmo̞ˑde - ˌneˑnəsˈkwat - ˌneˑnəsˈkwat]
Et quand arrivait un avion allemand [ ?] pour... pour mitrailler an Enez Koad, ils arrivaient... au ras de la m... au ras du sol de an Enez Maodez. Et euh... ils ne montaient pas... ils ne montaient pas, jusqu'à ce qu'ils arrivent... à proximité de an Enez Koad. Pour... pour ne pas... que les canons de an Enez Koad, ne leur tirent dessus. Euh... ils rasaient la mer, tellement que tu voyais euh... les roues de l'a... les roues de l'avion, presque dans l'eau, dans l'eau de mer. Et les Allemands n'étaient pas... ne pouvaient pas avec leurs... avec leurs... avec leurs canons, braquer vers la mer, ils devaient braquer en hauteur, toujours.
Lezardrev / lanvaodez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Ha... ha... ha 'oant... ha 'oant ket bet tri c'hard eur o kousket, ha ni o welet ur pezh... gouloù, o tont... duzh... duzh ar mor. « Oh ! 'ma... 'ma lâret da ma c'hoar, da... ha da ma breur, ma div c'hoar ha... Me... me a rae evel pa vijent ma div c'hoar peogwir... 'oa ket nemet unan hag a oa un hanter-c'hoar, ha ma breur... « Ma eo ur vatimant alman, eo, 'h eont da vezañ tapet. » Met 'oa ket. Ar re-seoù 'na telefonet d'an Angleterre, da... da... d'esplikañ pelec'h e oant. Ha 'dant lâret le Sillon du Talbert.
[...]
Et... et... et ils étaient... et ils n'avaient pas dormi trois quart d'heure que nous vîmes une grosse... lumière, arrivant... de... de la mer. « Oh ! que j'avais... que j'avais dit à ma soeur, à... et à mon frère, mes deux soeurs et... Moi... moi je faisais comme si c'était mes deux soeurs puisque... il n'y en avait qu'une qui était une demi-soeur, et mon frère... « Si c'est un navire allemand, c'est... ils vont être pris. » Mais non. Ceux-là avaient téléphoné en Angleterre, pour... pour... pour expliquer où ils étaient. Et ils avaient mentionné le Sillon du Talbert.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Ha keit e oa... e oa... e oa ar mor o tont e-krec'h, an Almanted ne ouie.... ne ouie ket, ec'h adstouve ar wazh... ken prim-se. Eu... 'dant goullet ganimp, kar an Almanted a oa reoù ha 'na desket français hañ ! Hag eu... e oa reoù... e oa daou... tri bevar duzh... duzh... duzh Krec'h ar Maout, ha 'na goullet ganimp « Monsieur, à quelle heure vous partir à terre ? » « ah, nous, pas partir, nous rester à l'île » « et nous ? » « 'nous' mourir noyés... ou... ou noyés » 'ma lâret dezhe. « Si vous pas partir, vous êtes noyés ! », 'ma lâret dezhe. Ha petra 'nant graet nemet... kaozeal alman an eil d'unan all, hag a-benn ar fin e oant aet a-raok.
[ˌkxe̞hˈmo̞wt]
Et tant que la mer... montait... montait, les Allemands ne savaient.... ne savaient pas, que le chenal se remplissait... aussi vite. Euh... ils nous avaient demandé, car certains Allemands avaient appris le français hein ! Et euh... il y en avait... avait deux... trois quatre de... de... de Krec'h ar Maout, et il nous avait demandé « Monsieur, à quelle heure vous partir à terre ? » « ah, nous, pas partir, nous rester à l'île » « et nous ? » « 'nous' mourir noyés... ou... ou noyés » que je leur avais dit. « Si vous pas partir, vous êtes noyés ! », que je leur avais dit. Et qu'avaient-ils fait mais... se parler allemand les uns les autres, et finalement ils étaient partis.
Pleuvihan
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Ha petra 'mamp graet... 'mamp graet nemet... lâret d'an daou Amerikan, « pa vo ar mor en traoñ bremañ-souden, emezon-me, eu... an Almanted, emezon-me, duzh... duzh eu... duzh an Enez Koad, 'neus graet ur randevou, gant reoù Krec'h ar Maout, ha gant reoù Sant-Drian, ha gant reoù Pleuveur. Hag emaint o vont tout d'arriet aze ! War an Enez Maodez bremañ-souden. » Hag end-eeun, arriet e oant ! Ouzh... ouzhpenn... ouzhpenn kant hanter-kant Alman. Evit klask daou Amerikan.
[ˌneˑnəsˈkwat - ˌkxe̞hˈmo̞wt - zɑ̃nˈdʁiˑən - plœˈvœˑɹ - ˌneˑnəzˈmo̞ˑde]
Et qu'avions nous fait... avions-nous fait... dire aux deux Américains, « quand la mer sera basse tout à l'heure, dis-je, euh... les Allemands, dis-je, de... de euh... de an Enez Koad, se sont donné rendez-vous, avec ceux de Krec'h ar Maout, et avec deux de Sant-Drian, et avec ceux de Pleuveur. Et ils vont tous arriver ici ! Sur an Enez Maodez tout à l'heure. » Et effectivement, ils étaient arrivés ! Pl... plus de... plus de cent cinquante Allemands. Pour chercher les deux Américains.
Lezardrev / Pleuvihan / Pleuveur-gaoter / Lanvaodez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
Pajennoù : 1 2