Klask
« amezeien »
Frazennoù kavet : 21
Pajennoù : 1 2
-
👂 🔗 Trogoult, il y a Ropars là, à côté, xxx ( ?), ya, ya ! amezeien e oamp aze hañ !
[ˌtɾuˈgul - ... - ... - ... - ja ja - ...]
Perroz-Gireg
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Remond ar Bozeg, ganet e 1933 e Perroz-Gireg, o chom e Pleuveur-Bodou, tud bet ganet e Louaneg / Trebeurden.Dastumer : Tangi (2023-10-31)
-
👂 🔗 an amezeien ? petra a vez lâret dioute ? individuel... petra... tud oc'h-unan !
[ˌnameˈzɛjɛn - ˌpɹɑ ve ˌlɑˑɹ ˈdjɔte̞ - ... - ˌpɹɑ - ˈtud oˌhyˑn]
les voisins ? que dirait-on d'eux ? individuel... quoi... des individualistes !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Solañj Beuvan, ganet e 1949 e Lanvezeeg, o chom e Kawan, tud bet ganet e Rospez / Prad.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ya, daou ar Stivell 'teus, ar Stivell Izelañ hag ar Stivell Uhelañ, ar Stivell Uhelañ lec'h e oa ar re Meur, c'hoazh e oan o lâret se, e oamp just o komz deus an amezeien bremañ-souden aze, aze e oa bet triwec'h bugel, hag eu... ar Stivell Izelañ eo lec'h e oa machin e renke bezañ, n'on ket hag-eñ 'neus gwerzhet aze pe betra eu...
[ja - ... ˈstiˑvəl ... - ˌstiˑvəl iˈzelɑ̃ a ˌstiˑvəl yˈelɑ̃ - ˌstiˑvəl yˈelɑ̃ ... - ... - ... - ... - ˌstiˑvəl iˈzelɑ̃ ...]
Plounevez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Joel ar Bonnieg, ganet e 1954 e Plounevez-Moedeg, o chom e Louergad, tud bet ganet e Plûned / Plounevez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hag ar reoù a oa o chom aze, a oa o terc'hen menaj, a zo bremañ en tu all d'an hent amañ, 'ba Komanant... Komanant Gwelou zo amañ ivez, e-kichen amañ, se a oe hom amezeien tostañ, Komanant Gwelou
[... - ... - ... - ... ko̞ˌmɑˑn ko̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n ˈgweːlu ... - ... - ... - ko̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n ˈgweːlu]
Rospez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Tinaig Perch, ganet e 1942 e Rospez, o chom e Rospez, tud bet ganet e Plûned / Tonkedeg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 'ba hom eured e oa evel-just, peogwir e oamp amezeien tostañ, ben ya ! 'ba Penn ar Barier, Penn ar Barier
[ba ɔ̃m ˈœːɹəd wa we̞lˌʒyst - py wɑ̃ɲ ɑ̃meˌzɛjɛn ˈtɔstɑ̃ - bɛ ja - ba pe̞n ˈbɑjəɹ - pe̞n ˈbɑjəɹ]
il était à notre mariage bien sûr, puisque nous étions les voisins les plus proches, ben oui ! à Penn ar Barier, Penn ar Barier
Beurleudi
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Padrig Gwerniou, ganet e 1947 e Treglañviz, o chom e Treglañviz, tud bet ganet e Tregrom / Louergad.Dastumer : Tangi
-
🔗 washoc'h-pe-washoc'h, lâret fall deus e amezeien
['wasɔχ pe 'wɑsɔχ 'lɑ:ɹəd vɑl dəz i ɑ̃me'zɛjən]
du mal, dire du mal de ses voisins
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 amezeien
amézèyeun
[amezɛjən]
voisins
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 Amezeien ya, ar reoù a oa o chom war-dro ha a bep sort.
[ˌãme’zɛʁjən ja – ’ʁew wa ’ʃɔm waʁ’dʁoː a bo̞p sɔʁt]
Des voisins, oui, ceux qui habitaient dans les alentours et tout.
Gant : plac'h, ganet e 1925 e Bear, o chom e Trezelan (Bear), marvet e 2021.
Dastumer : Riwal
-
👂 🔗 1. gwechall, met n'eus ket pell abaoe, pa vanke un dra bennaket 'h aemp da c'houll gant Yvonne, hag Yvonne a rae ar memes tra, dont amañ, met ar re-mañ ! (T. : an dud n'aent ket da welet oc'h amezeien ken) 1. a nann ! 2. a nann ! 1. 'oaront ket piv int (T. : ne vez ket kemeret amzer evit kaozeal gante) 2. daon nann ! nann, nann ! (T. : 'vez ket esaet ober anaoudegezh gante) a daon ! nann 'vat ! nann, pep hini bremañ... pep hini evitañ e-unan
1. [gwe’ʒɑl mɛ nøs kə pɛl bwe - pe ’vɑ̃ŋkɛ ndʁɑ: mə’nɑkəd hɛm də hu:l gɑ̃n i’vɔn - a i’vɔn ʁɛ mo̞s’tʁɑ dɔ̃n ’ɑ̃mɑ̃ ie - mɛ ’ʁemɑ̃ hɑ] [a nɑ̃n] 2. [a nɑ̃n] 1. [wa’ʁɛɲ cə piw iɲ] 2. [o dɑ̃w nɑ̃n nɑ̃n nɑ̃n] [a dɑ̃w nɑ̃n hɑ - nɑ̃n po’pi:ni ’bʁemɑ̃ - po’pi:ni witɑ̃ i’hy:n kwa]
1. autrefois, mais il n'y a pas longtemps de ça, quand quelque chose manquait, nous allions demander à Yvonne, et Yvonne faisait pareil, venir ici, mais ceux-ci ! (T. : les gens ne vont plus voir leurs voisins) 1. ah non ! 2. ah non ! 1. ils ne savent pas qui ils sont (T. : on ne prend pas le temps de parler avec eux) 2. oh non, non, non ! (T. : on n'essaye pas de faire connaissance avec eux) bon sang non ! non, chacun maintenant... chacun pour soi
Gant :
– Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
– Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.Dastumer : Tangi
-
🔗 evit derc'hel menaj e reomp gwelloc'h evit reoù hon amezeien
[wid 'dɛrhɛl 'me:naʃ rɑ̃m 'wɛlɔh wid rew ɔ̃m ˌɑ̃me'zɛjən]
pour tenir la ferme nous faisons mieux que nos voisins
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 e dud ha ma zud-kozh kwa, e oant amezeien
[i dyt a mə dyd'ko:z kwa wɑ̃ɲ ˌɑ̃me'zɛjən]
ses parents et mes grands-parents quoi, ils étaient voisins
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 amezeien int
[ˌame'zɛjən iɲ]
ils sont voisins
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 amezeien
[ˌɑ̃mɛ'zɛjən]
voisins
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 amezeien
[ˌɑ̃me'zɛjɛn]
des voisins
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
🔗 an amezeien
[ˌnɑ̃mɛ'zɛjən]
les voisins
Gant : Jañ-If ar Bihan, ganet e 1946 e Bear, o chom e Lannuon, tud bet ganet e Bear / Bear.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 plijout a ra hom amezeien dimp, amezeien
['pli:ʒ ə ʁa ɔ̃m ame'zɛjən dim - ame'zɛjən]
nous aimons nos voisins, voisins
traduction
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 gwechall e c'hoariemp... « kouch-kouch » a vez lâret, ya, je ne sais pas si c'est le vrai nom, c'hoari kouch-kouch gant eu... ar vugale... gant eu... gant eu... les voisins je ne sais pas, gant an amezeien
[gwe’ʒɑl ’hwɑjɛm - kuʃkuʃ ve lɑ:t - ja ... - hwɑj kuʃkuʃ gɑ̃n ə - vy’gɑ:le - gɑ̃n ə gɑ̃n ə - ... - gɑ̃n name’zɛjən]
autrefois, nous jouions... « à cache-cache » que l'on disait, oui, je ne sais pas si c'est le vrai nom, jouer à cache-cache avec euh... les enfants... avec euh... avec euh... les voisins je ne sais pas, avec les voisins
traduction
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 pe an amezeg, amezeg (T. : amezeien ?) amezeien ya
[pe nɑ̃'me:zɛk - ɑ̃'me:zɛk - mə ɑ̃me'zɛjən ja]
ou « le voisin », voisin (T. : voisins ?) voisins oui
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 evit derc'hel menaj e reomp gwelloc'h evit reoù hon amezeien
[wid 'dɛrhɛl 'me:naʃ rɑ̃m 'wɛlɔh wid rew ɔ̃m ˌɑ̃me'zɛjən]
pour tenir la ferme nous faisons mieux que nos voisins
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 amezeien
[ãme’zɛjɛn]
voisins
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
Pajennoù : 1 2