Klask
« bluskenn »
Frazennoù kavet : 27
Pajennoù : 1 2
-
👂 🔗 div bluskenn zo un tamm kua ! oh ! petra a vez graet deus an hini a vez pelloc'h ? hoñ n'eo ket mat kwa, hoñ zo c'hwerv, ya, peilhat anezhe a vez d'ober
[diw ˈblyskən zo ˌtɑ̃m ˈkyˑa - o - ˌpɣa ve ˌgwe̞d dəz ˈnˑi ve ˈpɛlɔx - ˈhɔ̃ˑ ˌne̞ kə ˈmɑˑt kwa - ˈhɔ̃ˑ zo ˈhwɛɹw - ja - ˈpɛjə ˈne̞ ve ˈdo̞ˑꝛ]
il y a deux écorces un peu quoi [châtaigne] ! oh ! comment appelle-t-on celle qui est plus loin ? elle n'est pas bonne quoi, elle est amère, oui, il faut les peler
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 bremañ eo avares an dud, hag arc'hant 'deint ezhomm da serriñ anezhe-tout 'ba ur bluskenn-u
[ˈbo̞mɑ̃ he̞ ... ən ˈdyt - ag ˈɑχən deɲ ˈem də ˈze̞ˑĩ ne̞ˌtud bah ˌblyskən ˈnyˑ]
maintenant les gens sont avares, et l'argent ils ont besoin de le ramasser dans une coquille d'oeuf
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Janin an Herveig, ganet e 1932 e Ploueg, o chom e Ploueg, marvet e 2024, tud bet ganet e Ploueg / Runan.Dastumer : Tangi
-
🔗 uoù gant ur bluskenn tanav
[ˈyːo gɑ̃n ˌblyskənˈtɑ̃ːno]
les oeufs avec une coquille fine
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 n'eus ket trawalc'h a bluskenn warne
[nœs kə tʁwɑh 'blyskən waʁnɛ]
il n'y a pas assez de coquille dessus [oeufs]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 bezañ zo serten reoù, gwelet a rez, hag a... n'a ket nemet ur serten greun gante, ha pa vezont darev, ha gant... gant o beg ne debront ket anezhe met digant o beg deus un tu da... da... da lemen ar bleud dioute kwa, n'eo ket... ar bluskenn n'a ket gante
['be:ɑ̃ zo 'sɛʁtən ʁew gwe̞:l ə ɹes ag ə na kə mɛt 'sɛɹtən gɹœ:n gɑ̃ntɛ a pe vɛɲ ɑj dɑɹw a gɑ̃n gɑ̃n o bek dɛ'bɑ̃ŋ cə nɛ mɛ djɑ̃n o beg dəs ty: də də də 'lɛmən blœt tʲɔ̃tɛ kwa ne̞ kə 'blyskən na kə 'gɑ̃ntɛ]
il y en a certains, vois-tu, qui... qui ne mangent qu'un certain type de graines, et quand ils sont mûrs, et avec... avec leur bec ils ne les mangent pas mais avec leur bec d'un côté pour... pour... pour en enlever la farine quoi, non... ils ne mangent pas l'enveloppe
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 o tont er-maez ar bluskenn evel-se
[tɔ̃n me̞:z ə 'blyskən və'se]
en sortant de la coquille comme ça
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 un aval pa vo poazh kwa, eo aezet da... divachinañ pa ar bluskenn a chomo tout en e bezh
['nɑ:val pe vo pwɑ:s kwa he̞: 'ɛ:zɛd də diva'ʃi:nə neɑ̃ pe 'blyskən 'ʃo̞mo tud ni be:s]
une pomme quand tu la cuis quoi, elle est facile à... défaire puisque l'épluchure reste entière
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 me 'ma bet laket lore aze hag eu... pin, arri eo bras-mat ar wezenn, oh ya ! un tamm mat uheloc'h evit aze, ha graet moaien da grignat ar bluskenn diwarni
[me ma be 'lɑkəd 'lɔ:ɹe 'ɑ:he ag ə pi:n ɑj ɛ bɹɑ:z mɑt 'we:ən o ja tɑ̃'mɑd y'e:lɔh wid 'ɑ:he a gwɛd 'mojən də 'gɹiɲə 'blyskən diwaɹni]
moi j'avais mis du laurier là et euh... du pin, l'arbre est arrivé très grand, oh oui ! bien plus haut que là, et [les souris ont] trouvé le moyen de grignoter l'écorce dessus
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 pa vez tennet ar bluskenn diwarnañ ne vez ket kalz tra
[pe ve 'tɛnə 'blyskən diwaɹnɑ̃ ve kə kɑls tɾɑ]
quand on lui enlève l'écorce il n'y a pas grand-chose [faîne]
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hag ar bodoù a oa friket tout ar bluskenn warne
[a 'bu:do wa 'fɾitʲət tud 'blyskən waɹnɛ]
et les branches avaient toute leur écorce écrasée [éclair]
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hag ar c'hoad eo kont memes tra, ar c'hoad a vez dindan aze, hag ar bluskenn alies a wech ac'h a gante
[a hwɑt ɛ kɔ̃n mɔ̃s'tɾɑ hwɑd ve di'nɑ̃:n 'ɑ:he a 'blyskən a'li:əz weʃ ha gɑ̃tɛ ije]
et le bois c'est pareil, les arbres qui sont dessous là, et souvent ils [chevreuils] mangent l'écorce aussi
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 se zo evel lapined aze ivez, ar re-se a grign ar bluskenn diwar ar c'hoad ivez, ma vezont... serten... ma n'eo ket... ma n'eo ket gros
[ze zo wɛl la'pi:nəd 'ɑ:he ije 'ɹe:e gɹiɲ 'blyskən diwaɹ hwɑd ije ma vɛɲ ˈsɛɹtɛn ma nɛ kə ma nɛ kə gɾo:s]
c'est comme les lapins là aussi, ceux-là grignotent l'écorce du bois aussi, s'ils sont... certains... si ce n'est pas... si ce n'est pas gros
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ur bluskenn
bluskeun
[blyskən]
épluchure
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Peilhat anezhañ, tennañ e bluskenn, hag e vo mat evit tapadennoù evit ampich anezhe da c'horiñ.
Péyeut néan, ténan i bluskeun, a vo mat tapadéno wit anpich né de hori.
[pejət neã tenã blyskən a vo mat tapadeno wit ãpiʃ ne də hoʁi]
L'éplucher, tirer sa peau, et il sera bon de tapoter pour empêcher de s'infecter.
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 ar bluskenn war ar gistinenn.
Bluskeun war gistineun.
[blyskən waʁ gistinən]
l'épluchure sur la châtaigne
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 Se a ra vil d'ar wezenn goude pa vez ar bluskenn diwarni.
Zé a vil de wéeun goudé pa vé pluskeun diwarni.
[ze a vil də weən gude pa ve plyskən diwaʁni]
ça fait moche après quand il y a un bout d'écorce [qui pend] à l'arbre.
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Julien
-
🔗 ar bluskenn
['blyskən]
la pellicule [de coco]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 kerc'h zo ur bluskenn wenn warnañ
[kɛɹx so 'blyskən wɛn waɹnɑ̃]
l'avoine a une peau blanche dessus
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 un u meal, eñ 'neus ket... 'neus ket ur bluskenn kalet warnañ
[ny ’me:al ẽ̞: nøs kət nøs kəd ə ’blyskən ’kɑ:ləd waɹnɑ̃]
un œuf sans coquille, il n'a pas... il n'a pas de coquille dure dessus
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Brenn a oa ar bluskenn gwinizh.
['bʁɛn wa 'bluskən 'gwinis]
Le son, c'était l'enveloppe du froment.
Gant : plac'h, ganet e 1925 e Bear, o chom e Trezelan (Bear), marvet e 2021.
Dastumer : Riwal
Pajennoù : 1 2